
Пэйринг и персонажи
Описание
Поиграем в «Твистер», друзья?
Примечания
Спасибо огромное всем, кто прочитал и лайкнул эту работу!
Благодаря вашей доброте, она оказалась в топе:
1 позиция в популярном по фэндомам
Шерлок (BBC)
№ 23 The game is on!
Часть 2
07 ноября 2021, 07:20
Дверь с номером 221Б открылась, и на улицу вышел «правитель мира сего», Его Недокоролевское Величество — Майкрофт Холмс. Пиджак костюма «тройки» был расстёгнут, тонкие пальцы заложены в карманы жилета, а на правом предплечье висел извечный спутник — зонт.
Мужчина медленно спустился по лестнице и, полуобернувшись, наблюдал, как в проёме возникла фигура инспектора. За его широкой спиной маячила Молли Хупер. Грег, спустившись, галантно протянул руку, помогая Молли преодолеть ступени. Её слегка покачивало, и Лестрейд предложил свой локоть. Женщина, благодарно кивнув, обвила рукой бицепс Грега, и они оба уставились на Холмса-старшего. Просто уйти, не получив великого благословения, и в голову никому не пришло.
Майкрофт царственно махнул рукой, и тут же из-за угла вывернули две абсолютно одинаковые чёрные машины люкс-класса.
Грег хмыкнул. Его неимоверно раздражало всё это снисходительное пренебрежение, которое проникало повсюду, куда вплывал гордый англичанин. Бесили вечные костюмы с иголочки; аккуратно уложенные волосы, которые, казалось, даже ветер облетал стороной, боясь потревожить царственную шевелюру. Но особенно ненавистен был зонт. Грегу иногда так хотелось схватить этого монстра и раздолбать о мостовую. И инспектор в тайне поклялся себе, что когда ему надоест жить, он именно так и поступит. Конечно, уж пару раз он успеет хрястнуть лакированной ручкой по земле, прежде чем снайперы проделают в нём несколько лишних дырок, и уйдет он из этого мира с чувством выполненного долга.
— Мисс Хупер, прошу, — Майкрофт распахнул дверь автомобиля и приглашающе махнул рукой. — Назовёте водителю место назначения, и Вас доставят…
— Хоть на луну, — не выдержал Грег, передразнивая тягучую речь чистокровного британца.
— Не думаю, что женщине понравится холодная пустынная поверхность этого спутника Земли, — отрезал Холмс. Взгляд, которым он одарил инспектора, гласил: «А если ты не заткнёшься, то окажешься там в кратчайшие сроки и по частям».
Грег поёжился и решил, что земная твердь его очень даже устраивает. Поэтому он сделал самую умную вещь в жизни — закрыл рот. Молли, махнув напоследок рукой, исчезла внутри салона. Дверь закрылась, и машина плавно отчалила.
— Теперь с Вами, юморист, — Майкрофт, открыв дверь другого авто, кинул в салон зонт и повернулся к ярдовцу. — За Ваши искромётные шутки я должен бы отправить Вас пешком, отрубив любую возможность найти такси, но я обещал брату, — тяжело вздохнув и закатив глаза, словно говоря «за наши грехи у нас такие родственнички», он слегка отодвинулся и повелительно произнёс: — Садитесь, я доставлю Вас домой.
Грег, приготовившийся было отказаться, вдруг понял, что ему до ужаса хочется побывать внутри этого легендарного автомобиля, проникнуть в святая-святых, погладить чашу Грааля. В управлении ходили какие-то невероятные истории о том, что скрывается по ту сторону бронированного корпуса. Кто-то даже выдвинул предположение, что вместе с хозяином этого танка класса «люкс» в салоне перемещается «ядерный чемоданчик». Ярд на секунду поражённо застыл, но затем рассказчика подняли на смех. Будь это правдой, Шерлок давно бы уже завёл себе новую игрушку с ядерным потенциалом.
Грег решил, что не простит себе, если сейчас откажется составить компанию Его Святейшеству. Поэтому он полез внутрь. Майкрофт с кошачьей грацией скользнул на сидение, обтянутое великолепной кожей нежно-кремового цвета. Инспектор немного поёрзал и, столкнувшись с ледяным взглядом, замер, сложив руки на коленях.
— Симс, к дому инспектора, — обратился Холмс к водителю, и тот, не поворачиваясь, отчеканил:
— Слушаюсь, сэр.
Медленно поднялось чёрное стекло, разделившее автомобиль на две части, и мужчины остались вдвоём. Грег, боясь пошевелиться, косил глазами, осматривая салон. Ничего необычного. Дорого, со вкусом и, как догадывался Грег, со всеми удобствами.
— Итак, инспектор, как вам работается с моим неугомонным братцем? — Майкрофт расслабленно вытянул одну ногу, застонав. Грег, наконец, понял, что значит «уронить челюсть». Неужели тот звук, что он сейчас услышал, произвёл на свет «Сэр Само Хладнокровие»? Невероятно. Выходит, не такая уж он машина, этот мистер Холмс.
— Хорошо работается, и чем дальше ваш брат от Скотланд-Ярда, тем лучше нам работается, — неосмотрительно брякнул инспектор и понял, что сейчас его перебазируют в просторный багажник. Он с опаской взглянул на Майкрофта, но увидел на лице того улыбку. Грег растерялся окончательно. Это точно просто машина, или чёрная дыра, в которую его засунули, и вынырнул он в другом измерении, где Холмс-старший умеет улыбаться?
— Да, мой брат та ещё заноза в заднице, но у вас же нет выбора, — Майкрофт снял галстук, расстегнул пару пуговиц на сорочке и провёл ладонью по волосам. Грег просто не узнавал этого человека. Куда-то пропала вся холодность, сменившись простой, человеческой усталостью, так понятной инспектору. Вокруг проницательных глаз залегли морщинки, а уголки губ опустились вниз.
«И почему его все так боятся?» — Грег откровенно и беззастенчиво разглядывал человека, сидящего рядом и прикрывшего глаза. Интересно, как два родных брата могут быть настолько непохожими? Шерлок у Грега не вызывал никаких эмоций, кроме как заорать и что-нибудь разбить, а к этому мужчине он испытывал искреннее уважение, к которому сейчас примешивалась малая толика жалости. Представив, что Майкрофт тащит этот железобетонный крест под именем Шерлок Холмс всю свою жизнь, почувствовал, как жалость резко набрала градус, попутно зацепив нежность.
Вот уж да, чего сейчас не нужно, так это розового дуновения. Грег помотал головой, проклиная все пять бокалов, выпитых им на празднике. Знал бы, что этот вечер закончится подобным образом, и близко не подошёл бы к бутылке. Либо, наоборот, напился до синих тараканов. В салоне что-то тихо пискнуло, и Майкрофт открыл глаза. Не поворачивая головы, он медленно проговорил:
— Мы на месте. Скажите, инспектор, а Вас дома ждут? — с этими словами Холмс повернулся и тепло посмотрел на растерянного Грега. — Если Вы не против, мы могли бы проехать ко мне и выпить. Составите компанию?
— Зачем? — это всё, что смог выдать расколовшийся мозг ярдовца.
Майкрофт, облизнув губы, медленно потянулся и, остановившись в нескольких сантиметрах от покрасневшего лица Лестрейда, пророкотал, обдавая запахом дорогого парфюма и, не менее дорогого, алкоголя:
— Я Вас напою, а затем цинично трахну… Грегори.
Инспектор сглотнул, заворожённый потемневшим взглядом и видом еле шевелящихся влажных губ. Предложение походило на насмешку, но Грег знал, что Холмсы не умеют шутить, а уж юморить в сторону секса… Нет, такого точно быть не может, или он не Грегори Лестрейд, инспектор Скотланд-Ярда. Тогда и он шутить не намерен. Протянув руку к лацкану пиджака, Грег уцепился за него и потянул Майкрофта на себя, зло зашептав:
— А с чего Вы взяли, что трахнете меня, а не я Вас… Майкрофт?
Холмс, прикрыв глаза, усмехнулся уголками губ:
— Потому, наивный инспектор, что я ваш начальник. Мне привычно трахать вас всех, иметь грубо, жёстко и так, как хочется. А ваша обязанность — подчиняться.
Грег просто задохнулся от такой наглости. Да кем он себя возомнил, чёртов напыщенный индюк?
— О-о, Вы такой милый, когда злитесь, — Майкрофт, явно издеваясь, чмокнул Грега в нос, — не растеряйте этот пыл.
С этими словами он отстранился, открыл дверь и выскользнул на улицу. Грег рванул следом, мысленно готовясь доказать, что начальник не значит — Бог. Оказавшись на улице, он с удивлением обнаружил, что находится у порога незнакомого белого дома. Либо его собственный дом перестроили в те несколько часов, что он отсутствовал, либо водитель ошибся, либо…
— Вы всё рассчитали и сразу привезли к себе! — крикнул Грег и поспешил догнать высокую фигуру, что уже скрывалась в проёме двери. Залетев следом и попав в полумрак, он почувствовал, как его схватили за плечи, прижали к стене и стали неистово-жарко целовать, крепко держа руками за голову и поворачивая её под нужным углом. Ощутив, как к его паху прижалось горячее бедро, надавливая на просыпающийся член, Грег застонал в эти умелые губы и ответил с жаром, обнимая тонкую талию и сильнее прижимая к себе. Вариант «начальник-подчинённый» нравился ему всё больше и больше. Чёртовы Холмсы, вечно командуют.
Грег, теряясь от мягких и настойчивых губ, рванул пиджак с плеч Майкрофта. Вслед за ним полетела и жилетка. Хотелось скорее добраться до кожи, ощутить её под своими пальцами, изучить каждый сантиметр этого высокого стройного тела. Он просто вцепился в ткань сорочки и выдернул её из брюк. Пальцы наткнулись на россыпь мизерных пуговиц, и Грег понял, что кончит, когда не справится и с половиной.
— Можешь разорвать, — было дано разрешение, произнесённое хриплым голосом, и Грег рванул ненавистное текстильное изделие. Быстро освободившись от пришедшей в негодность сорочки, Майкрофт напал на шею своего подчинённого и принялся целовать, выводя языком узоры страсти. Грег, отдаваясь на милость, просил высшие силы только об одном: продержаться как можно дольше, хотя понимал, что если всё будет развиваться с той же скоростью, его просто разорвёт от желания. Холмс осторожно вытянул его рубашку из брюк и, тихонько чертыхаясь, принялся расстёгивать пуговки. Грег, усмехнувшись, шепнул в начальственное ухо:
— Можешь порвать.
Майкрофт на секунду замер, а потом отстранился и скомандовал:
— Сними её, и чтобы ни одной пуговицы не отлетело.
Грег тяжело дышал и, ничего не понимая, смотрел на стоявшего и сложившего руки на груди Майкрофта. Затем он обречённо застонал и начал избавляться от проклятой рубашки. Когда всё было расстёгнуто, Грег, зло глядя на мучителя, сдёрнул сначала одну половину и, зашипев «грёбанные Холмсы», сорвал рубашку с другого плеча. Как только она мягко спланировала на пол, Майкрофт шагнул к нему, впечатывая в стену и буквально пожирая его губы, врываясь языком, постанывая и блуждая прохладными пальцами по сильной спине. От такого напора инспектор поплыл и, ничего не делая, даже не шевелясь, просто отвечал, распластав ладони по стене. Власть этого человека пьянила сильнее любого алкоголя и вызывала лишь одно желание: ждать приказов и исполнять их. Всё-таки они, эти великие умники, умеют читать мысли. Иначе как объяснить последовавшее приказание?
— Спусти брюки и повернись к стене, — Майкрофт, вновь отойдя на шаг, ждал. Грег застонал. Он никогда не катался на «американских горках», но чувствовал, что именно это и ощущают люди, дико орущие в вагончиках. А адреналина в крови инспектора было сейчас намного больше, ведь этот аттракцион устраивал ему сам Майкрофт Холмс. Он быстро выполнил все манипуляции с застёжками и, повернувшись к стене, зло прорычал:
— Если ты сейчас прикажешь мне самому себя трахнуть, я убью тебя — и это не шутка.
Майкрофт, прижавшись грудью к его спине и заводя руку вниз инспекторского живота, обхватил пальцами его напряжённый член, сильно, почти до боли сжимая головку.
— Поверь, с этим я великолепно справлюсь сам, — выдохнул Холмс в сильную шею. Медленно, чуть ослабив хватку, повёл ладонь к основанию, снова сжимая твёрдый член.
— Б-бож-е-е… — вжатый в стену толкнулся во властную руку, обхватывая руками бёдра Холмса и притягивая того ещё сильнее. Но его правую ладонь тут же схватили и, задрав над головой, припечатали к стене, а в ухо тягуче прорычали:
— Я сказал, что трахну, но не говорил, что ты сможешь трогать меня, — в доказательство своих намерений, сильно укусил основание шеи, и Грег вскрикнул. — Твоё прикосновение — мой укус. Так и никак иначе. Понял?
Грег молча кивнул, закрыл глаза и решил, что бездействие тоже имеет свои плюсы. Ведь не совершая обратных действий, можно сосредоточиться на ощущениях. А они были невероятны. Майкрофт, начав с загривка, покрывал плечи и лопатки поцелуями. Одна его рука так и осталась поднятой и прижимавшей ладонь инспектора к стене, а вторая плавно водила по члену, выбивая из груди Грега полустоны-полувсхлипы. Он, не замечая, всё быстрее двигал бёдрами, зажатый между каменной преградой и Майкрофтом, потиравшимся о него возбуждённым пахом.
— Когда последний раз ты был с мужчиной? — задыхаясь, спросил Майкрофт, отпуская член и поглаживая бёдра стонущего ярдовца. Тот просто мотнул головой, но Холмс всё понял. Он сунул руку в карман брюк, вытащил смазку. Убрав вторую руку со стены, выдавил немного на пальцы, растёр и, сильно нажав ладонью на поясницу Грега, приблизил губы к его виску, уведомив:
— Я не буду нежен, не стану терпеть, поэтому в твоих же интересах закончить раньше меня, — с этими словами он скользнул пальцем внутрь тугого прохода. Поясницу Грега прожгла молния, и он был благодарен предусмотрительности Холмса. Если бы не рука, крепко державшая его спину, могло стать намного больнее. Стопор из пальцев Майкрофта уберёг инспектора от резких движений. Грег, чувствуя, что в нём двигаются уже два пальца, начал потихоньку подаваться назад. Как только он сделал небольшое движение, рука тут же исчезла. Майкрофт, расстегнув брюки, приспустил их до колена, смазал свой член, тихо постанывая от скользящих движений, и, скомандовав «прогнись», дождался исполнения. Окинув быстрым взглядом стройную фигуру, удовлетворённо вздохнул и вошёл в горячее тело. Грег сжал зубы, зажмурился и гортанно застонал. Это была пытка. Майкрофт, не останавливаясь, не давая привыкнуть, медленно вводил член, выдыхая с хрипом. Его ноги подрагивали, и он вцепился в плечо Грега, склонив голову тому на затылок. Войдя до упора, Холмс на мгновение замер и начал движение назад.
— Господи, что же ты… — Грег, не в силах говорить, подставил ладонь под лоб и попытался ускорить процесс. Его тут же остановили, сильно вцепившись в бёдра и грозно зарычав:
— Не сметь!
Темп начал постепенно нарастать, сбивая дыхание, рвя сердце, уничтожая мысли. Грег, слегка поменяв положение, добился того, что при каждом проникновении его дрожащее влажное тело прошибал разряд дикого удовольствия. Он, уже не сдерживаясь, громко стонал, выкрикивая имя мучителя и сильно лаская себя. Его раздирало сумасшедшее чувство раздвоенности. Как только он пытался сосредоточиться на волнах, посылаемых от члена, возвращался Майкрофт и захватывал всё внимание, даря немыслимые импульсы внутри. Грег так и кончил, где-то на распутье этих ощущений, бурно изливаясь в свою руку, проклиная Холмса за его познания и умения, за его неповторимость, невозможность, невероятность.
— Молодец, успел, — застонал Майкрофт и, задрожав, сильно обхватил талию Грега, прижавшись к нему всем телом. Громкое дыхание выходило толчками, и инспектор чувствовал, как внутри него, синхронно этому звуку, пульсировал член, отдавая горячее семя. Прошло немного времени, и Грег ощутил, что руки, сжимавшие его всё это время, разомкнулись.
— Тебе сейчас это пригодится, — Майкрофт протянул белоснежный платок, и Грег благодарно его взял. Оба мужчины, приводя себя в порядок, молчали. Грег просто не знал, что сказать, а глядя на двигающегося в полумраке Холмса, чувствовал, что и не нужно слов. Одевшись, кое-как застегнув и заправив сорочку, Лестрейд ждал. Майкрофт, покончив со всем необходимым, пошёл в направлении комнаты. Грег стоял, ошарашенно глядя на спину удаляющегося. Вдруг Майкрофт остановился, повернулся и нетерпеливо проговорил:
— Ты собираешься всю ночь там стоять?
Грег растерялся, не зная, что можно на это ответить. Он вопросительно откликнулся:
— Что же я должен делать?
Холмс, вернувшись, поцеловал этого идиота и хмыкнул, улыбнувшись:
— Я обещал напоить тебя, помнишь? А Холмсы всегда держат своё слово…