Turmoil in the Empire

Yuukoku no Moriarty
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Turmoil in the Empire
RinMorrow
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Через три года после последней проблемы Империя проводит изменения в своей классовой системе. Однако есть те, кому не нравится это и они стремятся остановить эти изменения. Одна из их целей - избавиться от тех, кто все это начал: Мориарти. В тридцатый день рождения Альберта Майкрофт собирается навестить его, чтобы отпраздновать вместе с ним, когда взрывается Лондонский Тауэр. После этого начинается охота на сопротивляющихся, и на фоне этого зарождается любовь.
Примечания
Привет .o/ Небольшой (читай: чудовищный) фик для Альберта/Майкрофта (и Джеймса Бонда/Морана), потому что я их люблю и они этого заслуживают (любви или боли, кто знает?). Это первый раз, когда я пишу расследование, но я сделаю все возможное, чтобы оно было приятным! Я поместила его в М (примерно как наше R или NC-17) на случай будущих глав, которые могут стать мрачнее, или сексуальнее...~ В будущих главах я буду добавлять персонажей, следующих за своими явлениями, и то же самое касается тегов. Я буду предупреждать, когда глава может что-то спровоцировать, так что не стесняйтесь читать ее или нет. Поскольку пролог короткий, я выложу и первую главу... Что еще? Ах да, спойлеры от 55 главы до наверняка будущих глав манги, так что будьте осторожны. Они, конечно, тоже немного не в характере, я стараюсь изо всех сил держать их в характере, но... Ну. Я очень надеюсь, что вам понравится это так же, как мне нравится его писать. (От переводчика: И как мне нравится это переводить) *Разрешение на перевод и публикацию получен. *Теги могут добавляться. (В оригинале присутствует тег: «от друзей к врагам к возлюбленным» у нас «от друзей к врагам») От переводчика: Привет) я постаралась сделать перевод читаемым и надеюсь вам понравиться! Пб открыта и я буду благодарна, если вы будете исправлять мои ошибки. Приятного прочтения Важно! Перевод любительский и выполнен в ознакомительный целях. Если вам не сложно, поставьте kudos автору под оригинальной работой. Спасибо.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава XVII

Майкрофт чувствовал себя глупо из-за того, что его так поймали, и в то же время находил это благословением. Это был хороший способ, хотя и опасный, получить информацию. Однако, учитывая, что он был привязан к стулу и один, это было бы трудно, но он знал, что они придут за ним в тот или иной момент, иначе они не взяли бы его с собой. Они знали его имя и знали, кто он такой: они чего-то хотели от него, догадался он. Размышляя обо всем, он подумал об Альберте и Джеке и задался вопросом, все ли с ними в порядке. Не то чтобы он им не доверял, в парке могло случиться все, что угодно. Он должен был предупредить Альберта. Это было глупо с его стороны. Он вздохнул и подумал, когда же они нанесут ему визит. В комнате было темно, так как они закрыли ставни и не потрудились зажечь лампу. Даже подсвечника не было. Он услышал голоса за пределами комнаты, затем услышал, как открылась дверь. Не раздумывая, Майкрофт напрягся и сел поудобнее (насколько мог). Звуки шагов приближались к нему, а затем он почувствовал холодное дуло пистолета у своего лба. — Итак, мистер представитель правительства, давайте немного поговорим. Майкрофт знал этот голос. Это был голос дворянина из Палаты лордов, сэра Хастинга, если он правильно помнил. Этот человек всегда яростно выступал против отмены классовой системы. Он не был удивлен, что тот оказался одним из сопротивляющихся, даже если было непонятно, почему он делал это в одиночку. — С удовольствием. — Не стройте из себя умника, мистер Холмс. Вы не в том положении, чтобы это делать. Я без колебаний нажму на курок. — И я уверен, что после смерти я буду вам полезен. За это он получил удар по лицу. Даже несмотря на боль, это заставило его ухмыльнуться: дворянин с самого начала был не таким уж сильным и терпением не отличался. Он сделал это неосознанно, его тело просто последовало внутреннему желанию. Он не был организатором все этого. Был кто-то еще. И этот «кто-то» был тем, кого нужно было остановить. — На вашем месте я бы не стал слишком много болтать, мистер Холмс. Я думал, ты хотел поговорить со мной, не так ли? Я пришел сюда не для того, чтобы мучиться, слушая этот монолог. — Теперь позвольте мне сразу перейти к делу,— сказал сэр Хастинг,— У нас есть лорд Брайтон и его жена. Вы все просто хотите воспользоваться нашими привилегиями, но вы не должны этого делать! Это наши привилегии, мы получили их своим тяжелым трудом! — Ты? Или твои предки? Хастинг снова ударил его кулаком. Только правда причиняет такую боль, с гордостью сказал себе Майкрофт. — Они или мы, это одно и то же! Мы не можем разрушить то, что они сделали для того, чтобы мы получили свое положение! Вы просто не хотите равенства. Ты просто эгоистичный человек. — Итак, мистер Холмс, у меня есть предложение,— начал мужчина, и Майкрофт выгнул бровь,— Вы близки к королеве. Скажи Ей, чтобы она прекратила эту чушь, и мы прекратим наши дела. Если вы не согласитесь, мы продолжим и начнем с лорда Брайтона и его жены. — И ты думаешь, я могу сказать Ей вот так просто? Ты не будешь приказывать королеве. — Ты будешь. — Я не буду. Ее Величество согласилась, и я не вижу причин возражать Ей,— строго ответил Майкрофт,— Так что вы можете нажать на курок, мне все равно. Он не хотел умирать, да и не должен был – он должен был смириться с грехами своих предков, и он был одним из последних оставшихся Холмсов. Но если бы, умирая, он защитил то, над чем Мориарти работал все эти годы, то, чего королева хотела для Своей страны, тогда он бы не колебался. Было бы жаль, особенно теперь, когда у него был Альберт, и он жалел, что не сделал этого шага раньше. У них было много общего, но, по его мнению, недостаточно. Он надеялся, что мужчина с каштановыми волосами не будет слишком печален и что он выживет. — У вас есть пять секунд, чтобы изменить свое мнение,— почти закричал сэр Хастинг,— Пять… Четыре… Три… Два… На—Ух! Последний звук, который издал Хастинг, заставил Майкрофта вздрогнуть. Он почувствовал что-то горячее и жидкое на своем лице. Он почувствовал запах железа. Кровь. Он услышал звук падающего на землю тела, затем выстрел пистолета. Что случилось? У него не было времени больше думать: холодное лезвие ножа коснулось его щеки. — Дай мне вескую причину все же отвязать тебя от этого стула Альберт. — Тебя больше никто не поцелует,— ухмыльнулся Майкрофт. Ему было все равно, был ли с ними кто-то еще, слышали ли они их. Он почувствовал облегчение. Он действительно думал, что мертв, без всякой надежды на то, что агенты МИ-6 придут его спасать. Он бы предпочел, чтобы Альберт остался в общежитии, но на этот раз он не стал жаловаться. Мужчина ответил сердитым «хм», но освободил его, перерезав веревку вокруг его рук, а затем помог ему встать. — Нам нужно идти. — Лорд Брайтон и его жена тоже заложники. — Не беспокойся за них. Что касается остальных мужчин… Мы позаботились о них. — Альберт... — Остался последний, главарь, но не беспокойтесь об этом, директор. Майкрофт кивнул, он был не уверен, что Альберт мог видеть его в темноте комнаты. Мужчина взял его за руку и вывел из комнаты. Остальная часть здания тоже была темной, и Майкрофт решил довериться Альберту в этом — он был более обучен, более опытен в этом. Они вошли в другую комнату —кухню, которую он заметил благодаря подсвечнику, который держал Джек. Мужчина ждал их перед дверью, в черном пальто в руках и двух шляпах. — Ну, эта краска замечательная,— сарказм не был сильной стороной Джека,— Пойдем. Остальные выйдут через парадную дверь. Майкрофт выгнул бровь, но тем не менее кивнул и последовал за Альбертом. Его ноги внезапно оказались в воде, и, когда почувствовал запах, то понял — его костюм испорчен. Канализация определенно была не лучшим местом для такой одежды. Тем не менее, он не жаловался — это было бы глупо — и последовал за Альбертом. Позади него Джек тоже следовал за ними. После, как им казалось, часа ходьбы они вышли из канализации и оказались перед морем. Солнце медленно уходило, окрашивая небо в красивые цвета. Он не заметил, что долгое время находился в плену. — Майкрофт? — Хм? Он повернул лицо к мужчине. Кровь окрасила его маску и парик, а также одежду, и Майкрофту стало жаль его. Прошло три года с тех пор, как Альберт не убивал людей, искупая свои грехи в Лондонском Тауэре, и сегодня ему пришлось сделать это снова. Из-за него. — Ты должен прыгнуть в море. — Это испортит мой костюм. — Он уже испорчен,— Альберт выгнул бровь, и Майкрофт посмотрел на его одежду. Не было никакого способа, чтобы кто-то мог избавиться от всей крови на нем. Необходимая жертва ради его собственного благополучия. — И ты определенно не можешь вернуться в общежитие с кровью на лице,— добавил Джек с улыбкой,— Они не сочтут подозрительным, если два хороших друга прыгнут в море и начнут драться. Старик подмигнул. Он был прав. Итак, вздохнув, Майкрофт вошел в воду, за ним последовал Альберт. Когда они были достаточной глубине, они остановились и умылись. Что касается их волос, то, к счастью, они были бы скрыты шляпами. — Альберт? — Да? — Мне жаль. — Лучше бы вам так и было, мистер Холмс. Я никогда ни на кого так не злился. — Как я могу искупить вину? — Сначала скажи мне, что я лучший. — ...Не слишком ли вы самонадеянны, мистер Мориарти? — Я? Вовсе нет. Майкрофт усмехнулся, вскоре за ним последовал Альберт. Хорошо, он пропустил это. Он взглянул на Джека, который повернулся к ним спиной, придавая им некоторую интимность. Благослови этого человека. Он подплыл ближе к Альберту и заключил его в объятия. — Поцелуя будет достаточно? — Я думаю — да. Они оба улыбнулись, и их губы нежно встретились. Было приятно остаться в живых и находиться в объятиях друг друга. Майкрофт не мог поверить, что был готов умереть, отказавшись от этого удовольствия. Он поцеловал Альберта в челюсть, затем, вспомнив, что это не его настоящее лицо, атаковал его шею. Он почувствовал, как его парень вздрогнул, а затем сказал: — Мы должны подождать, пока не окажемся в общежитии. — Оо? Интересно. Что ты хочешь сделать, оказавшись там? — Много чего, но… Хаха… Поверьте мне, вы не захотите там что-то делать... Альберт смотрел в сторону, как будто что-то скрывал. — ...Что происходит? — Бонд здесь. Но не один. — Кто еще? — … — Кто? — ...Твой брат. — ...Мой кто? — Шерлок,— Альберт посмотрел на него,— Он жив. Он помог нам освободить тебя. — Он...— Майкрофт остановился,— Ты смеешься надо мной. — Я не знаю. Я бы так не поступил, Майкрофт. Твой брат жив. Его брат был жив? После трех лет кошмаров, после отчаянной надежды, его брат был жив? Нет. Он не мог в это поверить, пока не увидел его. — Мы должны идти,— сказал Альберт, а затем продолжил выходить из воды. Майкрофт последовал за ним, все еще погруженный в свои мысли, и, не раздумывая, надел пальто и шляпу. Джек, казалось, заметил, что что-то изменилось, но не сказал ни слова. Трое мужчин направились к общежитию. Когда они шли, они заметили большой и черный дым, идущий с другой стороны города. На мгновение Майкрофт задумался, что происходит, но Джек пробормотал два слова: огонь и намеки. Это означало, что это был Бонд и… Шерлок… который поджег здание, в котором он был пленником. Когда они прибыли в общежитие, персонал посмотрел на двух мужчин, мокрых с головы до ног, и Джек объяснил им, что произошло между двумя друзьями. Затем они вернулись в свою комнату. Через несколько минут настала очередь Бонда прийти. — Грассвондер в тюрьме до завтра. Мы заберем его и отвезем обратно в Лондон, где «М» и Сартр будут ждать нас на вокзале. — Хорошая работа, Джеймс,— Джек ответил. И это было единственное, что было сказано, поскольку Майкрофт был сосредоточен на следующем вошедшем человеке. Шерлок стоял в дверях, высокий и живой. Его теперь уже длинные черные волосы элегантно спадали на плечи, и, как ни странно, галстук был завязан. Он тоже казался более спокойным, более зрелым. В течение нескольких минут ничего не было сказано, но затем его младший брат – его младший брат – заявил: — Я знаю, что у вас всех много вопросов, но я предпочитаю подождать, пока все соберутся для этого, если вы не возражаете. Кроме того, есть несколько вещей, на которые я не буду отвечать. Все медленно кивнули. В обычное время Майкрофт все равно попытался бы получить ответы, но он чувствовал, что на этот раз Шерлок не попадется в его ловушку. Итак, он сказал только одну вещь: — Все в порядке. Самое главное, что ты вернулся. Шерлок наклонил голову, затем улыбнулся. — И я рад, что с тобой все в порядке. Я действительно думал, что Альберт хотел тебя убить. Он обещал это. — Ты сделал это? — Хм,— Альберт ответил. Это заставило всех улыбнуться. Все казалось нормальным, как и три года назад. Не хватало только одного человека, и Майкрофт задался вопросом, не был ли Шерлок тем, кто нес надежду? Он взглянул на Мориарти рядом с ним. Он надеялся, что так оно и было. В поезде, идущем в Лондон, было тихо. Джек сидел с Майкрофтом и Альбертом, в то время как Бонд и Шерлок сидели с лордом Грассвондером на другом месте. Они везли его обратно в Лондон, где «М» и мистер Сартр должны были поймать его и посадить в тюрьму… Что будет дальше, будет решать королева. Майкрофт был удивлен, узнав имя этого человека, особенно потому, что они говорили о его жене за несколько минут до событий, которые привели к тому, что его поймали. Ему было интересно, что Альберт думает по этому поводу, но сейчас он не осмеливался спросить его об этом. Мужчина казался погруженным в свои мысли после того, что Шерлок рассказал им прошлым вечером, и он мог понять причину. В конце концов, если Шерлок был жив, то и Уильям мог быть жив. Но было странно, что его брат вообще не упомянул о нем, даже чтобы успокоить его. Майкрофт вздохнул. — Что такое?— спросил Альберт, поворачивая к нему лицо. — Ничего, я просто не могу дождаться, когда вернусь домой. — И вернёшься к работе. — Не раньше завтрашнего дня, спасибо. Альберт усмехнулся. Быть дома, а почему бы и нет, обниматься с шатеном, если бы им разрешили. Они не смогли провести время вместе вчера вечером и утром, а теперь их выходной закончился. Ужасно, если быть честным. Внезапно, пока он думал об этом, поезд остановился. Все удивленно оглянулись, так как лондонский вокзал находился в часе езды. Через несколько минут к ним в вагон пришел билетный инспектор, бледный, и заявил: — Дамы и господа, мы приносим извинения за причиненные неудобства. Мы получили сообщение о том, что на Лондонском вокзале было совершен теракт(я не знаю как по другому это назвать), и будем ждать, пока все успокоится. Еще раз приносим извинения за причиненные неудобства. Затем мужчина ушел. Майкрофт медленно повернулся к Джеку и Альберту, последний побледнел. Нападение на Лондонском вокзале незадолго до их прибытия не было случайным совпадением. Но и «М», и Сартр, а также другие агенты из МИ-6 уже были там, чтобы убедиться, что до их прибытия не было ничего плохого. Этого не произошло, как и ожидалось. Майкрофт молча молился, чтобы все были в порядке.

♠️♦️♣️♥️

Льюис был напряжен. В воздухе витало что-то такое, что заставляло его чувствовать себя именно так, но он не мог понять, откуда это взялось. Хотя, может быть, это было просто впечатление, поэтому он постарался не обращать на это внимания. Но оно все еще не отпускало, это чувство было рядом. Несмотря ни на что, он старался сохранять спокойствие. Если повезет, миссия, которая их ожидала, не окажется сложной, но он знал, что может произойти что угодно. Его агенты были готовы действовать. Моран и Фред были следили за вагоном, а Манипенни уже была в кафе на вокзале вместе с Паттерсоном. Что касается Гердера, то он общался со всеми с помощью своего нового изобретения (и говорил глупости, по крайней мере, это означало, что оно хорошо работало). Льюис сидел в экипаже, скрестив руки на груди, и ждал, когда Доминик Сартр сядет в машину. Он не знал, чего ждет этот человек, но если он продолжит в том же духе, то опоздает. Едва он подумал об этом, как дверь открылась и вошел француз, за которым вскоре последовал Джон Ватсон. Льюис уставился на них, затем нахмурился. Что здесь делал Джон Уотсон? — Я прошу прощения за ожидание,— сказал Сартр. — Это моя вина, у меня были проблемы по дороге. — Все в порядке,— вежливо ответил Льюис,— однако я удивлен, что вижу вас здесь, доктор Ватсон. Это заявление означало «какого черта ты здесь делаешь?». Он давно не встречался с этим человеком, на самом деле, со времен похорон Шерлока Холмса, и, похоже, он не сильно изменился. Может быть став зрелым мужчиной, Льюис услышал, что Мистер Ватсон собирается стать отцом. Не то чтобы его интересовала жизнь этого человека, но он убедился, что с ним все в порядке. В конце концов, он помог разрушить классовую систему, и несколько человек были достаточно сумасшедшими, чтобы напасть на кого угодно. — Мой друг хотел, чтобы я помог Доминику в его расследовании. Его друг? Доминик? Они были достаточно близки, чтобы называть друг друга по имени. И каким образом Джон Ватсон мог бы помочь в их расследовании? Он знал, что был хорошим товарищем Шерлока Холмса, но они в нем не нуждались, особенно в такой миссии. Итак, была еще одна причина его присутствия, но какая именно? Судя по выражению лица Доминика, он не казался счастливым оттого, что этот человек был рядом с ним. — Я понимаю. Пожалуйста, будь осторожен. Все может случиться. — Я справлюсь, не волнуйся за меня. — Мы должны идти?— спросил Доминик. Льюис кивнул и сказал Морану и Фреду, что они могут идти. Трое мужчин молчали во время поездки, все трое были погружены в свои мысли. Когда они прибыли на станцию, все казалось спокойным, но это не помешало им убедиться, что никто не попытается что-то предпринять, как только прибудет поезд из Бристоля. Они должны защищать территорию любой ценой, чтобы быть уверенными, что приведут сопротивляющихся к Королеве (или к самой Смерти). Фред и Моран подошли к боковой части станции, чтобы осмотреть ее. Манипенни все еще была в кафе с Паттерсоном, с другой стороны, ему помогали люди из Скотланд-Ярда. Некоторые из них стояли у главного входа. Доминик, Льюис и Джон медленно шли к центру станции, чтобы дождаться поезда. Они пришли на час раньше, но это не было проблемой. Пока они ждали, Льюис огляделся вокруг, чтобы убедиться, все ли в порядке. Все было на стороне Манипенни. Через свой наушник, который заработал теперь, когда они были в участке, Вон Гердер предупредил его, что группа людей пришла поговорить с полицейскими. — Будь осторожен, «М». — Так и сделаю. Он повернул голову, чтобы увидеть полицейских, занятых людьми. Они казались обычными людьми, и он удивлялся, почему же эти люди привлекли внимание мужчин. Он продолжал оглядываться по сторонам, когда заметил красивую женщину, идущую в их сторону. Женщина, которая внезапно достала из сумки пистолет, направила его на Доминика. Доминик, который, казалось, не заметил ее и теперь смотрел направо. — Берегись! — Хм? Не раздумывая, он оттолкнул Доминика, который сделал три шага в сторону, достаточных для того, чтобы пуля не задела его. Достаточно, чтобы пуля коснулась Льюиса. Он чувствовал боль сильнее, чем слышал звуки вокруг себя. Он упал на колени, а затем внезапно оказался в объятиях Сартра. Это напомнило ему о том дне, когда он обжег щеку, чтобы план брата стал идеальным. но боль была уже не та. По крайней мере, его братья не были здесь в этот раз. — Лови ее, быстро! — Льюис! Льюис! Пожалуйста, ответь мне! Ты не можешь умереть! Доктор Ватсон! Голос Доминика казался таким далеким и в то же время таким близким, таким теплым, таким знакомым. Это снова напомнило ему о том дне, когда он получил ожог, и в последнем усилии он положил руку на лицо Доминика. Однако он видел лицо не Доминика, а Уильяма. Был ли это конец? Неужели его брат наконец-то пришел за ним? Они будут вместе, навсегда. Подумав об этом, он закрыл глаза. Мне очень жаль, Альберт. — Льюис!
Вперед