
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Баллады Алексея Константиновича Толстого «Василий Шибанов» и «Князь Михайло Репнин» переделанные на лад Магистра Дьявольского Культа.
Примечания
Ничего серьезного, просто эксперимент)))
Посвящение
Моей бывшей учительнице русского языка ❤️✨
Чжао Чжулю🔥💔✨⛩️⚔️🔗
12 марта 2022, 08:40
Вень Чао от отцовского гнева бежал,
С ним Чжао Чжулю, стремянный.
Болен был конь и измученный пал.
Как быть среди ночи туманной?
Но рабскую верность Чжао храня,
Своего отдаёт господину коня:
«Скачи господин, до вражьего стану,
Авось я пешой не отстану».
И Чао доскакал. Под Цзиньским шатром
Опальный сидит воевода,
Стоят в изумленье самураи кругом,
Без мечей толпятся у входа,
Всяк молодому господину честь воздаёт:
Недаром дивится изумлённый народ,
И ходят их головы кругом:
«Вень Чао нам сделался другом!»
Но Чао не радует новая честь,
Исполнен он желчи и злобы;
Готовится Чао отцу перечесть
Души оскорблённой зазнобы¹:
«Что долго в себе я таю и ношу,
То всё я пространно к отцу напишу,
Скажу напрямик, без изгиба,
За все его ласки спасибо».
И пишет Вень Чао всю ночь напролет,
Кисть его местию дышит,
Прочтёт, улыбнётся, и снова прочтёт,
И снова без отдыха пишет,
И злыми словами язвит он отца,
И вот уж, когда занялася заря,
Поспело ему на отраду
Послание полное яду.
Но кто ж дерзновенные Чао слова
Отвесть Владыке возьмётся?
Кому не люба на плечах голова,
Чьё сердце в груди не сожмётся?
Невольно сомнения на Чао нашли…
Вдруг входит Чжулю, в поту и пыли:
«Господин, служба моя не нужна ли?
Вишь, наши меня не догнали!»
И в радости Чао посылает раба,
Торопит его в нетерпенье:
«Ты телом здоров, и душа не слаба,
А вот серебро в награжденье!»
Чжулю в ответ господину: «Добро! Тебе здесь нужнее твоё серебро,
А я передам и за муки
Письмо твоё в отцовские руки».
Звон медный несётся, гудит над столицей:
Владыка в смирной одежде трезвонит;
Зовёт ли обратно прежний покой
Иль совесть навеки хоронит?
Но часто и мерно он в колокол бьёт,
И звону внимает Цишаньский народ,
И молится, полный боязни,
Чтоб день миновался без казни.
В ответ Властелину гудят все дворцы,
Звонит с ним и Сун Лань, лютый,
Звонит всей опрични кромешная тьма²,
И Ян тут Грязной, и Вэнь Сюй,
И тут же, гордяся своей красотой,
С девичьей улыбкой, с змеиной душой,
Любимец стоит Вень Жоханя,
Отверженный Шень У Мэн Яо³.
Владыка закончил; на жезл опираясь, идёт,
И с ним всех окольных⁴ собранье.
Вдруг едет гонец, раздвигает народ,
Над головою он держит посланье.
И спрыгнул с коня он поспешно долой,
К Владыке Жоханю, подходит пешой
И молвит ему не бледнея:
«От сына сбежавшего!»
И очи Владыки загорелся вдруг:
«Ко мне? От сына лихого?
Читайте же, слуги, читайте мне вслух
Посланье от слова до слова!
Подай сюда грамоту, дерзкий гонец!»
И в ногу Чжао острый конец
Жезла своего он вонзает,
Налёг на него – и внимает:
«Владыке, прославляему древле от всех,
Но тонущу в сквернах обильных!
Ответствуй, безумный, каких ради грех
Побил еси добрых и сильных?
Ответствуй, не ими ль, средь тяжкой войны,
Без счёта твердыни врагов сражены?
Не их ли ты мужеством славен?
И кто им бысть верностью равен?
Безумный! Иль мнишись бессмертнее нас,
В небытную ересь⁵ прельщённый?
Внимай же! Приидет возмездия час,
Небожителями нам предречённый,
И я кровь в непрестанных боях
За тебя, аки воду⁶, лиях и лиях⁷,
С тобой пред Шень У⁸ я предстану!»
Так Чао писал к Вень Жоханю.
Чжулю всё молчал. Из пронзённой ноги
Кровь алым струилася током,
И Владыка на спокойное око слуги
Взирал испытующим оком.
Стоял неподвижно заклинателей ряд;
Был мрачен Владыки загадочный взгляд,
Как будто исполнен печали;
И все в ожиданье молчали.
И молвит Жохань: «Да, господин твой прав,
И нет уж мне жизни отрадной,
Кровь добрых и сильных ногами поправ,
Я пёс недостойный и смрадный!
Гонец, ты не раб, но товарищ и друг,
И много знать, верных у Чао слуг,
Что выдал тебя за бесценок!
Ступай же с Сюэ Яном в застенок!»
Пытают и мучат гонца палачи,
Друг к другу приходят на смену:
«Сообщников Чао ты уличи,
Открой их собачью измену!»
Владыка спрошает: «Ну что же гонец?
Назвал ли он вора друзей наконец?»
«Владыка, слово его всё едино:
Он славит своего господина!»
День меркнет, приходит ночная пора,
Скрипят у застенка ворота,
Заплечные входят опять мастера⁹,
Опять зачалася работа.
«Ну что же, назвал ли злодеев гонец?»
«Владыка, близок ему уж приходит конец,
Но слово его всё едино,
Он славит своего господина:
«О господин, ты, который предать меня мог,
За сладостный миг укоризны,
О господин, я молю, да простит тебе Бог
Измену твою пред отчизной!
Услышь меня, Боже, в предсмертный мой час,
Язык мой немеет, и взор мой угас,
Но в сердце любовь и прощенье,
Помилуй мои прегрешенья!
Услышь меня, Боже, в предсмертный мой час,
Прости моего господина!
Язык мой немеет, и взор мой угас,
Но слово моё всё едино:
За грозного, Боже, Владыку молюсь,
За нашу святую, великую Русь,
И твёрдо жду смерти желанной!»
Так умер Чжао, стремянный…