
Автор оригинала
Цзюцин Тан
Оригинал
https://m.jjwxc.net/book2/5054436/1
Пэйринг и персонажи
Описание
Перевод экстра глав новеллы Цзюцин Тан "Поднося вино".
Примечания
Перевод не машинный, но любительский и он не претендует на звание "самый точный" или "самый профессиональный", так что прошу не воспринимать
его, как истину в последней инстанции. Грубо говоря это отредактированный (благодаря как моим слабым знаниям китайского, так и различным словарям и тд.) машинный перевод. И да, в процессе адаптации текста я могу:
- сливать несколько предложений в одно или, наоборот, разбивать сложное предложение на более простые.
- менять повторяющиеся 5 раз в одном абзаце имена на что-то другое (например, Сяо Чие на "Сяо Цэань", "возлюбленный", "волк из Либэя", "мужчина", "он" и т. д.).
- добавлять какие-то прилагательные для лучшего понимания происходящего.
Возможно, это действительно не профессионально, но и я не профессиональный переводчик.
Спасибо за понимание и приятного чтения)
Часть 11
25 июля 2024, 10:35
Раньше, когда Фэй Шэн находился в Цюйду, ему не выпадало возможности общаться с воинами телохранителями из Либэя. Теперь же, стремясь приблизиться к Сяо Чие, он не мог не пытаться завоевать их расположение.
Прикидываясь простачком, Чэнь Ян когда пил вино с императорскими телохранителями, обсуждал лишь незначительные мелочи, не касаясь серьезных тем и не обращал внимания на Фэй Шэна. Один только Дин Тао, который был еще глупым мальчишкой, был так рад нескольким конфетам от Фэй Шэна, что уже называл его своим братом.
— Сможете вы, императорские телохранители, справиться с этим? — Дин Тао вымыл кисть и, наклонив голову, сказал Фэй Шэну. — Я слышал, что стражники начальника армии евнухов, в свое время отправившиеся в Цидун, даже осмелились отказать Великому главнокомандующему Ци Шию. Такой славы у нас, либэйских стражников, точно нет.
Фэй Шэн, отправив в рот несколько орешков, ответил:
— Это слава, дарованная нам Сыном Неба. Однако, после смерти Цзи Уфана мы жилы поджав хвост между ног [1].
Дин Тао отложил кисть в сторону, чтобы она высохла, и продолжил:
— Это не принимая во внимание все остальное, одна только способность "слушать, запоминать и записывать информацию" уже впечатляет. Мой отец часто упоминал об этом, когда был еще жив.
Вспомнив о фотографической памяти юноши, Фэй Шэн быстро произнёс:
— Глупый мальчик, если ты хочешь этому обучиться, то я стану твоим наставником. Теперь, когда мы покинули дворец, правила не такие строгие, как раньше. Я сообщу об этом мастеру и все улажу позже.
Он не ожидал, что в ответ Дин Тао улыбнется, доставая из кармана свой небольшой дневник, который редко покидал его.
— Нет нужды обучать меня, я уже знаю, как это делается. Мой отец сам передал мне эти умения!
Находившийся в другом конце двора Цяо Тянья курил табак и спросил неподвижно стоящего рядом, словно дерево, Гу Цзиню:
— Неужели ваш наследный принц действительно просматривает этот записничок Дин Тао?
— В прошлые годы нам приходилось отдавать её, — ответил Гу Цзинь. — Но теперь это не нужно, мы следуем за вторым господином, и если у него все хорошо, то и у нас все в порядке.
Цяо Тяньи закусил трубку зубами и наклонив голову с улыбкой сказал:
— Ну что ж, хорошо.
Гу Цзинь поправил воротник и тут, после минутной паузы, кончики его ушей внезапно дернулись. Повернув голову, он нахмурившись посмотрел на Цяо Тяня и спросил:
— А ты уже взглянул?
Цяо Тяньи затянулся трубкой и медленно произнес между затяжками дыма:
— Я... его рисунки действительно уродливы.
Ежедневно Дин Тао чистил свой дневник из воловьей кожи [2], заполненную разнообразными записками, которые были разбросаны повсюду меж страниц. Этот парень был очень внимателен и так щепетилен в том, чтобы обвести красной рамкой всю относительно важную информацию. А после, несколько дней спустя он, как обычно, положил тетрадь на стол Сяо Чие.
Шэнь Цзэчуань в то же время случайно проходил мимо и, приняв дневник за книгу Императорской гвардии, предназначеную для сбора информации, беспечно пролистал его, пока обсуждал дела с Гу Цзинем. И тут на одной из последних страниц он увидел шокирующие слова:
【Первый год правления Тяньчэна, сильный снегопад. Второй молодой господин задолжал ювелирной лавке на улице Шэньву 3 600 таэлей серебра.】
Сяо Чие как раз заходил в комнату, когда вдруг чихнул. Не успел он произнести ни слова, как поднял голову и увидел Ланьчжоу с дневником в руках.
— Когда мы будем уезжать через несколько дней, — Шэнь Цзэчуань закрыл блокнот и вздохнул. — Нужно будет взять с собой еще несколько тысяч лянов серебра.
***
[1] "夹着尾巴做人" (jiāzhe wěibā zuòrén) означает "быть человеком с поджатым хвостом". Это китайская народная пословица, которая в основном используется для описания поведения человека, который ведет себя скромно и осторожно, избегая высокомерия и самодовольства.
[2] Воловья кожа считается одной из наиболее прочных, а также долговечных, и производится из шкур кастрированных самцов крупного рогатого скота, которым старше 2 лет.