
Глава вторая
----
За все время, проведенное вдали от Хогвартса, Алиса напрочь забыла о том, какая там потрясающая еда. Ухмыльнувшись, она увидела перед собой груды вкуснейших тостов и гренок со всевозможными начинками. Гарри опустился на скамью рядом с ней и тут же набросился на тыквенный сок. Поприветствовав друзей, Алиса хихикнула, увидев, что тарелка Рона завалена едой доверху. Учитывая, что она считала себя свиньей, Рон оказался на голову выше. Гермиона взяла обычные тосты, которые Алиса, несомненно, назвала «скучными», а Гарри, похоже, ограничился тарелкой бекона. «Это все?» — спросила Алиса, толкнув плечом Гарри и жестом указав на тарелку парня, на которой не было ничего, кроме бекона. Гарри нахмурил брови и в замешательстве перевел взгляд со своей тарелки на тарелку подруги. «Это только начало, моя дорогая. Я начинаю трехкурсовое приключение по блюдам из завтрака». Он говорил об этом так, как будто это было совершенно очевидно. Гермиона отважилась взять гренку, слегка посмеиваясь над Гарри, который выглядел откровенно оскорбленным. «Что? Это первый завтрак после моего возвращения. Я должна все попробовать! В противном случае это будет не что иное, как неуважение к еде». Обе девушки тихонько рассмеялись, но вскоре взгляд Алисы рассеялся, и ее глаза заметались по залу. Большинство когтевранцев уже достали учебники по травологии и делали записи за чашкой чая, споря о теориях, пуффндуйцы просто оживленно болтали, на их столе уже лежала пара учебников по травологии. Посмотрев, чем занята оставшаяся часть зала, Алиса бросила мимолетный взгляд на стол Слизерина, и, к ее удивлению, кто-то смотрел на нее в ответ. Серые глаза — их было видно издалека, несмотря на то, что они сидели далеко друг от друга. У слизеринца, взгляд которого она поймала, были светлые волосы, спадающие на глаза, они были настолько светлыми, что казались белыми. Она чуть подалась вперед, даже не заметив, что сделала это, и впилась взглядом в его невероятно сильную челюсть и острые скулы. Он был бледным, невероятно бледным, но это ему шло, создавая иллюзию, что его кожа абсолютно безупречна. Хотя он просто сидел за столом и завтракал, от него веяло властью, казалось, что он командует всем залом, даже не пошевелив и пальцем. Даже из другого конца зала Алисе было очевидно, что за его внимание боролись другие слизеринцы, но его это, похоже, не волновало. Заметив взгляд Алисы, слизеринец слегка ухмыльнулся и вновь вступил в разговор с парнем, сидевшим рядом, который выглядел крайне взволнованным тем, что привлек внимание блондина. Он прекрасен, подумала Алиса, и он смотрел прямо на меня. Из транса ее вывел Гарри, закончивший свою занимательную трапезу, и спросил, готова ли она идти на зельеварение. Сделав еще один маленький глоток своего напитка, Алиса кивнула и встала вместе с остальными друзьями, направившись в подземелье, где проходило зельеварение. В течение всего времени, проведенного в Хогвартсе, Алиса никогда не любила подземелье. Оно выглядело каким-то неприветливым и вызывало чувство тревоги, словно за ней наблюдали, пока она гуляла по этой части замка. Вскоре четвёрка добралась до кабинета зельеварения, прошла внутрь и заняла общий столик. Пожалуй, стоит отметить, что за каждым столом было по четыре ученика, так что никто не остался в тени, и никто не был лишним. Класс постепенно заполнялся студентами с факультета Гриффиндор и Слизерин. Пуффендуйцы и когтевранцы, должно быть, учились в другом классе, подумала Алиса. Ей всегда казалось странным, что Слизерин и Гриффиндор зачастую объединяют в пары, учитывая, что между ними было сильнейшее соперничество. Возможно, преподавателям нравилась эта бесконечная драма. Как бы Алиса не любила подземелье, но кабинет зельеварения ей очень нравился. Ингредиенты, которыми были выложены стены, до сих пор завораживали ее: повсюду были такие необыкновенные цвета и запахи. Даже извилистые, замысловатые формы стеклянных флаконов притягивали ее взгляд, не говоря уже о переливающихся жидкостях, в которых они находились. Алиса хотела посмотреть, что произойдет, если все ингредиенты из этой комнаты поместить в один котел, но, вероятно, это было лишь признак того, что ей никогда не стать мастером зельеварения. Человек, которого Алиса приняла за профессора Слизнорта, оживился, как только Гарри вошёл в комнату. На его лице появилась ухмылка, и он быстро направился к их столу, полностью игнорируя всех остальных студентов, вошедших в комнату. Это было действительно забавно: преподаватель обратился к Гарри так, словно они были лучшими друзьями. Судя по взглядам, которые бросали на него слизеринцы, им это не казалось таким уж забавным. «Гарри, мальчик мой!» — радостно прокричал Слизнорт и похлопал Гарри по плечу. Гарри улыбнулся в ответ, но Алиса могла сказать, что эта улыбка скрывает грозящую вот-вот вырваться наружу гримасу. Слизнорт излучал дружелюбие, но что-то в нем казалось слегка фальшивым. «Здравствуйте, профессор». Бодро ответил Гарри, не обращая внимания на то, что глаза Алисы сузились в замешательстве. Ей, Рону и Гермионе было ясно, что Гарри притворяется, но никто из них не понимал, почему. Алиса переглянулась с ними, пытаясь понять, что происходит. «Рад вас видеть! Надеюсь, вы благополучно добрались сюда?» — спросил пухленький профессор, приподняв пушистую бровь. Гарри кивнул в ответ, фальшивая улыбка не спадала ни на секунду. Честно говоря, он был довольно хорошим актёром, и Алиса ощутила нечто вроде восхищения. «И кто же у нас здесь?». Внимание Слизнорта переключилось на Алису, заставив девушку вздрогнуть. Внезапно ощутив необходимость последовать примеру Гарри, она выпрямилась и изобразила на лице фальшивую улыбку. «Алиса Лонэн, сэр». Она ответила, и улыбка на ее лице ничуть не ослабла, несмотря на то что она не была уверена в нем. Его глаза были слишком маленькими, и это отталкивало ее. «Ах, да. Дамблдор проинформировал меня о вашей истории. Самое необычное возвращение на шестой курс, не так ли?» Профессор сделал паузу, словно ожидая от нее ответа, но Гарри ответил прежде, чем у Алисы появился шанс. Она была безмолвно благодарна за это, так как не знала, что сказать. «Это не проблема, профессор. Алиса уже прекрасно устроилась.» — сказал Гарри, бросив на Алису благодарный взгляд за то, что она ему подыграла. Слизнорт окинул Алису пытливым взглядом, его глаза-бусинки слегка сузились (как будто они должны были стать еще меньше, подумала она), и девушка кивнула головой. Гермиона и Рон, которые были слегка возмущены тем, что их игнорируют, безмолвно наблюдали за происходящим, не понимая, почему Гарри ведет себя так приторно-сладко. Если избранный и умел скрывать свои чувства, то только в одном случае. «С такими друзьями, как ты? Разумеется, так и есть, мой мальчик! Давайте начнем.» — объявил Слизнорт, еще раз похлопав Гарри по плечу, и направился в начало класса. Фальшивая улыбка, появившаяся на лицах Алисы и Гарри, исчезла, как только профессор Слизнорт скрылся из виду, и девушка решила позже поинтересоваться у Гарри, что происходит. «Вы только посмотрите на это! Поттер уже играет в любимчика учителей». Сзади Алисы прозвучал язвительный голос, за которым последовало несколько смешков. Обернувшись посмотреть на говорившего, Алиса встретилась взглядом с теми же серыми глазами, которые она видела в противоположном конце большого зала. Светловолосый мальчик со Слизерина теперь сидел на стуле прямо за Алисой, между ними оставалось всего полтора-два фута. Слизеринец слегка изогнулся на своем стуле, одарив Гарри колкой ухмылкой. В его взгляде была некая жестокость, которую он не пытался скрыть, возможно, считая, что это не стоит его драгоценного времени. «Отвали, Малфой.» — холодно ответил Гарри, даже не удосужившись взглянуть на собеседника, как будто это было обычным делом. Разворачиваясь к столу своих сокурсников-слизеринцев, блондин заметил Алису. На секунду он замер, застыв на месте, однако его взгляд быстро метнулся к ней. «На что ты уставилась?» — пробормотал он, с усмешкой глядя на нее. Она мгновенно приподняла бровь. «Очевидно, на мудака.» -ответила она ровным тоном, на ее лице появилась улыбка, а на его — легкий шок. Правда, не настолько, чтобы кто-то понял, что она застала его врасплох, но достаточно, чтобы Алиса увидела, как на его губах мелькнула лукавая ухмылка. Гермиона начала смеяться, что заставило блондина бросить на нее взгляд, после чего он с насмешкой посмотрел на Алису и повернулся обратно к столу Слизерина, который вел себя очень тихо. Алиса не смогла сдержаться, и на ее лице появилась небольшая улыбка, но слова Гарри заставили ее задуматься… Малфой, почему в ее памяти всплыла эта фамилия? Она мысленно вернулась на первый курс Хогвартса, отчаянно пытаясь вспомнить фамилию Малфой, и тут ее осенило. Слизеринский парень с белоснежными волосами и плохим поведением — именно он внушал ужас весь первый год. Как же она могла забыть?«Пойдем, Клык». Юная Алиса обратилась к большому псу, которому Хагрид приказал присматривать за ней, Гарри и Малфоем во время их пребывания в Запретном лесу. Малфой донес на них за то, что они ночью крались по замку, но поскольку он делал то же самое, его тоже наказали. Если честно, то Алиса находила это довольно забавным, поскольку ей приходилось сдерживать смех, глядя на потрясенное выражение лица Малфоя, когда профессор Макгонагалл назначала им наказание. Однако было очевидно, что Макгонагалл не оставила без внимания ее забавы: декан посмотрела на Алису с едва заметным интересом в глазах.
Это повлекло за собой то, что трое детей вместе отправились в Запретный лес на поиски раненого единорога.
Впрочем, Алиса не слишком боялась леса, но не очень любила темноту. Никогда не любила и не будет любить, поэтому ей разрешили взять в руки фонарь — небольшое утешение.
Насколько сильно она не любила темноту, настолько сильно раздражало ее нытье Малфоя. Мальчишка топал, действительно топал, всю дорогу до леса. Алиса невольно задумалась, не болят ли у него лодыжки после стольких усилий.
«Подождите, мой отец об этом узнает!» — без умолку твердил Малфой, раскачивая в руке второй масляный светильник. Вначале Хагрид дал им только один, но Малфой так ныл, что получил свой собственный. «Это барахло для слуг!» воскликнул он с выражением отвращения на лице, идя левее Алисы. Хотя ей не нравился Слизерин, она, конечно же, ненавидела его меньше, чем Гарри, поэтому предпочла идти между ними в качестве своеобразного усмирителя.
К тому же ей было удобно, когда по обе стороны от нее находились тела, хотя она уже подумывала о том, чтобы оставить одного из них на произвол судьбы.
«Если бы я не был знаком с тобой, Малфой, я бы предположил, что ты испугался». Гарри весело подколол его, когда он шел чуть правее Алисы. Это заявление вызвало у Алисы тихий смех, несмотря на не самую лучшую ситуацию.
«Страшно, Поттер?» — Малфой огрызнулся, похоже, обиженный тем, что его храбрость была подвергнута сомнению. Для обоих гриффиндорцев было очевидно, что он, конечно, боится, но отчаянно пытается это скрыть. За спинами учеников, где-то в глубине деревьев, раздался низкий воющий звук.
И хотя Алиса напряглась, Малфой снова решил разыграть драму, крутанувшись на пятках и посмотрев в сторону звука.
«Ты это слышала?» — спросил он у Алисы, явно выглядевшей обеспокоенной. Она пожала плечами и продолжила идти с Гарри. А Малфой замер на месте, держа в руках лампу и пытаясь разглядеть, откуда доносится шум.
«Я не знаю, что это было, но я уверена, что оно тебя достанет, если ты будешь продолжать стоять и слушать это.» — подчеркнула Алиса, прикрывая свой страх непринужденным тоном. Лицо Малфоя поникло, и он поспешил вновь оказаться рядом с Алисой, бурча что-то о том, что ему не страшно.
Под ногой Гарри хрустнула ветка, и Малфой снова подпрыгнул, его юное лицо исказилось от гнева. Было удивительно, что ребёнок с таким количеством детского жирка вообще способен выглядеть таким злым.
«Когда мой отец узнает об этом…» — начал он, но был поспешно перебит Алисой, которой просто-напросто надоело.
«Ради всего святого, Драко, помолчи о своём отце».
Вот он, Драко Малфой. Задира, который не давал покоя им четверым на протяжении всего первого года обучения в Хогвартсе. Алиса понимала, что знает его, но, очевидно, у нее были веские причины постараться забыть его. Несмотря на его ужасное поведение, его внешность чертовски сильно изменилась с тех пор, как она видела его в последний раз. Безусловно, в лучшую сторону, поскольку он превратился в привлекательного молодого человека. Но, к сожалению, похоже, что его убогий характер еще не изменился, а влечение к нему могло проникнуть в душу так глубоко. К тому же, подумала она про себя, мне всегда нравились блондины, наверное, так и есть. Отодвинув все мысли о Малфое на задворки сознания, Алиса сосредоточилась на занятие профессора Слизнорта. Учитывая, что от природы она не была талантлива в зельеварении, ей все равно нравился этот предмет, несмотря на то, что приходилось работать в два раза больше, чтобы не отставать от своих сокурсников. Упорная работа не беспокоила ее, ведь это означало, что она могла почти не отставать от Гермионы, но она завидовала тем, кто был одарен знаниями в этом предмете от рождения. Также было довольно забавно наблюдать, как Рон, несмотря на то, что прошло всего лишь половина первого занятия в этом году, уже сдался и со вздохом опустил голову на стол. Гермиона попыталась заставить его сесть, но он лишь хмыкнул и проигнорировал её. Все, кроме Рона, казалось, сосредоточились на конспектировании. Возможно, потому что это был первый день в году, и люди хотели произвести хорошее первое впечатление, а возможно, некоторым студентам было так скучно, что они уже принялись рисовать на пергаменте. Как бы то ни было, урок закончился довольно быстро: все встали и убрали свои книги и перья. Слизнорт заговорил громко, чтобы прорваться сквозь шум уходящих учеников, и его немного слишком добродушный голос был едва слышен. «Могу ли я поговорить с Гарри Поттером, Алисой Лонэн, Джейком Хопом и Драко Малфоем? Остальные свободны.» Он объявил, что возвращается за свой стол. Студенты начали выходить из кабинета, а Гарри и Алиса переглянулись в недоумении. Громкий вздох, раздавшийся у нее за спиной, должен был принадлежать Малфою. «Простите! Извините, это не займет много времени, обещаю. Собирайтесь!» «Нам подождать?» — любезно спросила Гермиона, пока Рон тер глаза после того, как задремал на середине занятия, Гарри покачал головой. «Нет, вы вдвоём идите, мы вас догоним.» — заверил он ее. Гермиона кивнула, взяла учебники в руки и вышла из класса, Рон шел за ней, а Алиса слышала, как Гермиона отчитывала его за сон на занятии, пока они шли. Гарри, Драко и Алиса прошли к столу Слизнорта, к ним присоединился мальчик с факультета Слизерин, которого Алиса приняла за Джейка Хопа. Тем не менее, Алиса посмотрела на Малфоя, вспомнив, что на первом курсе они были примерно одного роста, но сейчас она была лишь на уровне его носа. Не то чтобы это имело для нее какое-то значение, но ей не нравилось, что он смотрит на нее свысока. Впрочем, поскольку она совершенно не собиралась заводить с ним разговор в ближайшее время, это было совершенно неважно. «Не беспокойтесь, это не займет много времени! Я только хотел вручить вам все это.» — Слизнорт с улыбкой, которая, казалось, никогда не сходила с его глаз, склонился над своим столом, чтобы вручить каждому из учеников письмо. Не дав своему любопытству утихнуть, Алиса сразу же начала открывать свое письмо, побуждая мальчиков сделать то же самое. «Простите, профессор, что это?» — спросил Гарри, сбитый с толку и, откровенно говоря, не заинтересованный в том, что задумал Слизнорт. Алиса восхищалась Гарри — его способностью спрашивать о том, что произошло, но при этом совершенно отчетливо давать понять, что ему все равно. «Это, мой мальчик, приглашения посетить мой усовершенствованный курс по зельеварению. Я считаю, что только вы четверо достойные студенты, учитывая, что мисс Грейнджер уже отказалась от этого приглашения, дабы сосредоточиться на других занятиях. Это не обязательный предмет, но он, безусловно, повысит вашу оценку.» — объяснил Слизнорт. Алиса вспомнила, как Гермиона упоминала о том, что не может брать дополнительные занятия, поскольку уже изучает три предмета на продвинутом уровне. Очевидно, она не решила углубляться в изучение зельеварения, и Алиса не могла ее винить. Вытащив сложенный пергамент, Алиса положила конверт обратно на стол Слизнорта, чтобы развернуть письмо.ВНИМАНИЕ, СТУДЕНТ
Вы были приглашены на занятия по зельеварению по УСОВЕРШЕНСТВОВАННОЙ ПРОГРАММЕ
ГОРАЦИЙ СЛИЗЕРИН
Пожалуйста, подтвердите свое согласие на эти занятия до ближайшей пятницы.
пятницы.
Эти занятия очень сложные и открыты только для учеников 6-го и 7-го курсов, в связи с этим они являются весьма закрытыми из-за сложного материала. Эти занятия повысят вашу общую оценку по зельеварению в ТРИ раза.
С уважением,
Гораций Слизнорт.
Гарри и Алиса обменялись мрачными взглядами при мысли о том, что им придется добавить еще несколько дополнительных занятий в рамках учебного года, но Алиса знала, что, скорее всего, все равно будет на них присутствовать. Поскольку она вернулась после длительного отсутствия, она была полна решимости произвести хорошее впечатление, даже если это будет означать дополнительные занятия. «Простите, профессор, но как так вышло, что я получила приглашение? Я ведь только вернулась.» — Алиса спросила, испытывая неловкость, но желая получить ответ. Не то чтобы это было плохо — получить приглашение, но, учитывая тот факт, что она только что познакомилась с преподавателем, казалось, что он мало что может сказать о ее способностях. «А! Я рад, что вы спросили. Я частенько общаюсь с моим другом, профессором Фрогенталем…», — Алиса вздрогнула, услышав имя своего американского преподавателя по зельеварению, — и он сказал мне, что у меня будет способный студент! Почему бы не взглянуть, что получиться у вас?» Несмотря на презрительный взгляд блондина, сидящего слева от нее, на лице Алисы появилась мягкая улыбка. В своей старой школе она очень старалась на занятиях по зельеварению, и то, что профессор обратил на нее внимание, было для нее большой честью. «Когда вы говорите «усовершенствованный», о каком усовершенствовании идет речь?» — Малфой вклинился в разговор, похоже, его не смутила недолгая беседа Алисы со Слизнортом, но при этом он вел себя так, будто это отняло у него несколько часов жизни. Теперь, когда она вспомнила, кто он такой, она поняла, насколько глубже стал его голос. Она не могла не заметить, что он физически привлекателен, ведь она помнит его раздражающим ребенком с зализанными назад волосами и круглыми щеками. Она убеждала себя, что обратила на него внимание только потому, что он так сильно изменился. Это был лишь нежданный сюрприз, и она с ним справится. «Что ж, мистер Малфой, вы будете работать на уровне, который я считаю сложным для седьмого курса, а возможно, и выше. Что скажете?» — спросил Слизнорт. Когда Малфой замолчал, Алиса оглянулась и поймала его взгляд на себе. Хотя он тут же отвел глаза, Алиса была абсолютно уверена в том, что увидела. «Ну и ладно. Я готов.» — заявил Малфой, хотя по его голосу не было похоже, что он вообще этого хочет. Совсем наоборот. «О, прекрасно!» — сказал Слизнорт, заставив Алису удивиться, что тот не стал буквально хлопать в ладоши от восторга. Взяв со стола перо, он написал имя Малфоя на куске пергамента, лежавшего в стопке бумаг. Малфой лишь нахмурился. «Есть еще желающие?» «Да, конечно.» — Джейк лишь пожал плечами, убирая письмо в карман. Алиса почти забыла о его присутствии, никогда не слышала о нем раньше. «Я тоже соглашусь.» — Гарри добавил, что заставило Малфоя снова нахмуриться. Алисе было очень досадно, что соперничество между Гарри и Малфоем, похоже, только усугубилось. Алиса надеялась, что они оба осознают, насколько все это по-детски, но, очевидно, это не так. «Ах, как хорошо! Мисс Лонэн, вы присоединитесь к нам?» — спросил Слизнорт, записывая имена двух других мальчиков, давших своё согласие. Алиса прекрасно понимала, что Малфой постоянно смотрит на нее, но постаралась не доставить ему удовольствия своим пристальным взглядом. «Конечно, профессор, это будет честью для меня.» — она ответила, стараясь сохранить голос спокойным. Может быть, она сходила с ума, но она могла поклясться, что Малфой ухмыльнулся.