Turmoil in the Empire

Yuukoku no Moriarty
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Turmoil in the Empire
RinMorrow
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Через три года после последней проблемы Империя проводит изменения в своей классовой системе. Однако есть те, кому не нравится это и они стремятся остановить эти изменения. Одна из их целей - избавиться от тех, кто все это начал: Мориарти. В тридцатый день рождения Альберта Майкрофт собирается навестить его, чтобы отпраздновать вместе с ним, когда взрывается Лондонский Тауэр. После этого начинается охота на сопротивляющихся, и на фоне этого зарождается любовь.
Примечания
Привет .o/ Небольшой (читай: чудовищный) фик для Альберта/Майкрофта (и Джеймса Бонда/Морана), потому что я их люблю и они этого заслуживают (любви или боли, кто знает?). Это первый раз, когда я пишу расследование, но я сделаю все возможное, чтобы оно было приятным! Я поместила его в М (примерно как наше R или NC-17) на случай будущих глав, которые могут стать мрачнее, или сексуальнее...~ В будущих главах я буду добавлять персонажей, следующих за своими явлениями, и то же самое касается тегов. Я буду предупреждать, когда глава может что-то спровоцировать, так что не стесняйтесь читать ее или нет. Поскольку пролог короткий, я выложу и первую главу... Что еще? Ах да, спойлеры от 55 главы до наверняка будущих глав манги, так что будьте осторожны. Они, конечно, тоже немного не в характере, я стараюсь изо всех сил держать их в характере, но... Ну. Я очень надеюсь, что вам понравится это так же, как мне нравится его писать. (От переводчика: И как мне нравится это переводить) *Разрешение на перевод и публикацию получен. *Теги могут добавляться. (В оригинале присутствует тег: «от друзей к врагам к возлюбленным» у нас «от друзей к врагам») От переводчика: Привет) я постаралась сделать перевод читаемым и надеюсь вам понравиться! Пб открыта и я буду благодарна, если вы будете исправлять мои ошибки. Приятного прочтения Важно! Перевод любительский и выполнен в ознакомительный целях. Если вам не сложно, поставьте kudos автору под оригинальной работой. Спасибо.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава VI

Спустя два дня с пробуждения Альберта, он наконец-то смог покинуть больницу. Для Льюиса было облегчением видеть, что он ходит, пусть и прихрамывая, но находится почти в хорошем состоянии. Его брат еще не мог полноценно пользоваться своей правой рукой, но он пытался. Даже не смотря на то, что все ему это запрещали. Но через какое-то время — он сможет. По крайней мере Льюис надеялся на это. Их шаги оставляли гулкий звук в коридоре, когда они шли к выходу из здания. Они встретили медсестру, которая ухаживала за Альбертом, и кивнули ей в знак благодарности. На что она улыбнулась и ушла дальше. Затем они увидели доктора, и в этот момент в воздухе повисло внезапное напряжение, заставившее Льюиса вздрогнуть. Такое же чувство у него было два дня назад, когда этот человек пришел осматривать Альберта. С ним было что-то странное, и Льюису захотелось расспросить его об этом (или помучить, но он был уверен, что Майкрофт Холмс этого не одобрит). Они кивнули и прошли мимо него. Он, бросив взгляд на Альберта, начал уходить. Может быть, директор одобрит пытки, если я скажу ему об этом, подумал Льюис. Он уже собирался покинуть здание, как Альберт остановился. — Доктор? Доктор тоже остановился, не оборачиваясь к ним. — Насчет обещания, которое вы мне дали…— начал Альберт, на его губах играла улыбка. Льюис моргнул. Он казался немного... жестоким. Или ему показалось? — Я не могу дождаться, когда ты его сдержишь. Льюис посмотрел на доктора, чтобы увидеть его реакцию, не понимая смысла сказанного, но, увидев сжатые кулаки, он понял, что должен быть осторожен в дальнейших действиях. Однако доктор ничего не ответил и ушел, не удостоив их даже взглядом, а Альберт вышел из здания. Льюис нахмурился и последовал за братом. — Что это было? — Ничего важного,— Альберт состроил некую гримасу, отмахиваясь от вопроса правой рукой. Льюис фыркнул, мысленно наказывая его за то, что он сделал. Не может быть, чтобы это было неважно. Он не знал большую часть ситуации, но знал Альберта и то, что он ввязывался в неприятности, когда должен был оставаться незаметным. — Что-то произошло за последние два дня? — Вовсе нет. — Врешь. — Спроси мистера Холмса. Он был со мной до вчерашнего вечера. Это было правдой. К удивлению Льюиса, Майкрофт Холмс сам вызвался быть рядом с Альбертом на время его пребывания в больнице. Сомневался ли он в чем-то? Или это было потому, что он волновался за Альберта? Они казались хорошими друзьями, или, по крайней мере, это было то, что он понял по тому, как Альберт говорил о Майкрофте каждый раз, когда Льюис приходил к нему. Жаль, что Альберт не помнил их, но Льюис был уверен, что скоро все воспоминания вернутся. В конце концов, он, Альберт, начал кое-что вспоминать, а это уже хорошо. Льюис покачал головой и открыл дверцу кареты, чтобы впустить в нее старшего брата. Как только его брат занял свое место, он назвал адрес кареты и сел напротив брата. — Ты уверен, что это хорошая идея, чтобы я пока жил там? — Да,— повторил Льюис, казалось, в пятый раз,— Никто не знает, кто такой директор и где он живет. — Учитывая, что он оставался рядом со мной, они будут знать, что он связан со мной тем или иным образом. — Кроме того, если у них есть сообщники в больнице, они не будут…— начал Льюис, затем нахмурился,— Только не говори мне, что доктор - один из них. Альберт пожал плечами, а молодой человек потер виски. Его старший был невозможен. Что Моран сказал однажды? Придурок. Да, именно так. Он был придурком. Льюис знал о его характере уже много лет: даже если большую часть времени Альберт был просто добрым и элегантным человеком, когда он хотел кому-то досадить, то делал для этого все возможное. Бедный Себастьян Моран всегда был жертвой, но он всегда мстил. Это выглядело как своего рода соревнование между ними, как их состязание напитков, который они устраивали по крайней мере раз в месяц (инициатором этих состязаний всегда был Моран, что было удивительно для Льюиса, поскольку полковник всегда проигрывал). — Пожалуйста,— начал говорить Льюис,— Я знаю, что ты не любишь, когда тебе указывают, но не усложняйте нам жизнь. Это был не первый раз, когда он высказывал Альберту свои мысли. В первый раз он это сделал через несколько дней после того, как Альберта посадили. Он был рассержен тем, что Альберт принял такое решение, не предупредив его (он был уверен, что Уильям знал об этом), и сказал ему об этом прямо в лицо. А тот рассмеялся и погладил его по голове, а потом обнял и поблагодарил. За что? Льюис никогда не узнает. — Тебе нравится меня ругать, да? — Я не ругаю тебя,— Льюис поднял глаза. Внутри, однако, он был рад, что Альберт вспомнил, что это не в первый раз. — Ты предупреждаешь меня, что будешь ругать меня, если я принесу неприятности. — Иногда ты невыносим. — Только иногда?— Альберт захихикал, и Льюис не мог не улыбнуться. По крайней мере, он знал об этом. Они болтали всю оставшуюся часть пути, пока карета не остановилась. Льюис вышел из кареты первым, оглядываясь по сторонам, затем позволил Альберту тоже выйти. Он помог ему выйти, так как медсестры сказали Альберту не напрягать правую руку слишком сильно. И вот они уже стояли у входной двери Майкрофта. Дверь открыл дворецкий и, поклонившись, пригласил их войти. Дворецкий провел их в небольшую гостиную и предложил принести им чай и печенье, как только предупредит хозяина об их присутствии. Как только он вышел из комнаты, два брата довольно глупо остались стоять посреди комнаты. Льюис не знал почему, но, хотя дворецкий и пригласил их присесть, никто из них не мог этого сделать. Это было бы неприлично, подумал он, вспомнив те немногие случаи, когда троих Мориарти приглашали на обеды (их также приглашали на многие балы, но они старались этого избегать). Майкрофт пришел через несколько минут, с таким же нейтральным выражением лица, как обычно, а его дворецкий шел за ним с подносом. Когда мужчина ушел, Майкрофт тепло их поприветствовал, к чему Льюис еще не привык. — Я рад, что вы добрались в целости и сохранности. — По дороге ничего не случилось,— ответил Льюис,— Но лучше быть на стороже. Альберт прошептал что-то, чего его брат не понял, а если Майкрофт и понял, то промолчал. Хозяин пригласил их присесть на диван, и они тихо беседовали около часа, наслаждаясь чаем и печеньем. Льюис воспользовался тем, что Альберт был занят котом Майкрофта. Элегантным, длинношерстным, черным котом, который решил, что ноги шатена — самая лучшая вещь на свете, чтобы разодрать Майкрофта на части. — Проблемы? — Не знаю, но лучше поговорить об этом. И Льюис рассказал ему про сцену в больнице. Майкрофт позволил ему говорить, время от времени поглядывая на Альберта, который играл с котом. Удивительно, как два вида, как Альберт и кот, могли сосуществовать. — Понятно. Я предлагаю проверить биографию доктора, чтобы быть уверенным. — Я сделаю это. — Не ты,— ответил Майкрофт, и Льюис понял, что он сделал это, чтобы избавить его от лишнего беспокойства. Казалось, Майкрофт воспринимал его как младшего брата и тоже не хотел его потерять. Обычно Льюис угождал ему, но в этот раз это было невозможно. — К сожалению, Фред уже на задании с Джеком. — Задание?— Майкрофт приподнял бровь. — Бонд что-то скрывает, и я хочу убедиться, что это не принесет нам неудобств. Зная его и помня, что Льюис видел во время их последнего разговора, это были некие неприятности. Им это явно было не нужно. — Понятно. — Я все еще думаю, что мы должны поставить охрану вокруг твоего дома,— Он сменил тему. — А я все еще отвечаю, что если ты это сделаешь, это будет подозрительно. Льюис вздохнул. Майкрофт Холмс был слишком упрям по поводу своей собственной безопасности, правда. Мужчина похлопал его по плечу, затем они оба вернулись к Альберту, который все еще играл с котом. Майкрофт нахмурился и поднял глаза, когда кот повернул морду к нему, а затем снова сосредоточился на Альберте, как будто осмеливаясь сказать хоть что-то. А может быть, это было воображение Льюиса. Через тридцать минут Льюис наконец заявил, что ему пора возвращаться на работу, и, еще раз предупредив брата, чтобы он не лез в неприятности — а он знал, что тот все равно не полезет — покинул дом своего начальника. И, когда карета отъезжала, Льюис подумал, что им нужно как можно скорее поймать и остановить своих врагов.

♠️♦️♣️♥️

— Я покажу тебе твою комнату. Твои вещи уже там,— сказал Майкрофт, приглашая Альберта пойти за ним. Мориарти уставился на него, как будто размышляя, может ли он доверять ему, прежде чем встал. Кот, Джордж II по его официальному имени, спрыгнул на пол и последовал за ними. Майкрофт не упустил из виду, что кот прильнул с боку к Альберту, терся о его ноги, смотря на своего хозяина. Предатель, подумал он, пока они поднимались по лестнице. — Тебе нужна помощь?— Он снова сосредоточился на Альберте, который, казалось, запутался в собственных мыслях. Он вздрогнул и повернулся к нему. — Прости? — Тебе нужна помощь, чтобы подняться? — Нет, спасибо. Майкрофт хотел ответить, что, похоже, ему все же нужна помощь, но не стал, зная, что граф может быть очень упрямым (Льюис предупреждал его). Возможно, если бы он доверял ему, если бы помнил его, Альберт принял бы помощь. Это больно, подумал Майкрофт в очередной, уже в тысячный раз, как болит сердце, но он был уверен, что скоро Альберт все вспомнит, и их отношения вернутся в нормальное русло. Но когда это произойдет, оставалось загадкой. Они подошли к комнате, которая теперь являлась комнатой Альберта, и Майкрофт открыл дверь, приглашая гостя войти. Альберт кивнул и вошел в комнату. Он осмотрелся, что это заставило его вспомнить о коте — Джордж II прыгнул на кровать и тоже стал осматриваться. Это заставило Майкрофта улыбнуться. — Я не понимаю,— наконец сказал Альберт. — В чем дело? — Почему ты помогаешь мне?— спросил он, и Майкрофт удивленно моргнул,— Я преступник, я должен быть в лондонском Тауэре. И более того, я могу принести тебе неприятности, это опасно. — Во-первых, я прекрасно знаю, что это опасно, я не дурак, и я уверен, что ты это понимаешь. Во-вторых, ты больше чем преступник. Ты мой друг. И я не могу подвести тебя, когда есть вероятность того, что твоя жизнь в опасности. Он не упустил замешательства на лице Альберта, когда тот услышал слово "друг". Это было больно, но он сдержался. Это было нормально, повторял он себе, скоро он вспомнит. — Понятно. Мы друзья…— Последняя часть была произнесена шепотом,— Мне жаль. — Перестань извиняться, все в порядке,— Майкрофт улыбнулся, желая успокоить его. Альберт смотрел на него своими прекрасными изумрудными глазами, и Майкрофт вдруг подумал, что хотел бы, чтобы эти глаза смотрели только на него. Это была глупая мысль, мимолетная, но она прозвучала в его голове так сильно, что он чуть не потерял самообладание. Что это было? Ему не нужна была новая загадка, особенно когда она касалась графа Мориарти и его самого. Уже хорошо, что он понял, что воспринимает Альберта как друга. Итак, чертов мозг, не мог бы ты не посылать мне странные чувства каждый раз, когда я считаю Альберта Мориарти другом? Спасибо. Но он посчитал, что его мозг также как и его кот, был предателем. — Если ты не устал,— наконец начал он, — Тебя ждут торт и бутылка вина. — Это взятка?— спросил Альберт, выгнув бровь. Но на его губах играла ухмылка, так что Майкрофт решил, что он просто над ним смеется. — Это могла бы быть взятка, но нет. Я подготовил это для твоего дня рождения, но ты попал в больницу. Было бы жаль если бы торт испортился. Так что нужно его съесть. — Но еще утро,— заметил Альберт. — Никто не узнает,— он подмигнул. И это заставило Альберта хихикнуть. По крайней мере, Майкрофту удалось заставить Альберта чувствовать себя комфортнее в его компании. Это было лучше, чем ничего. — Однако нам придется спуститься по лестнице,— вспомнил он,— Ты не против? — Да. Это не убьет меня. Нога, должно быть, причиняла ему сильный дискомфорт, но Майкрофт ничего не сказал. Если Альберт сказал, что все будет хорошо, значит, это правда. Если же это не так и у него возникнут трудности, то Майкрофт поможет ему. — Не нагружай свое тело слишком сильно,— наконец ответил он. Альберт кивнул, а затем спустился следом за ним в гостиную. Майкрофт попросил Альберта подождать его там, затем поспешил на кухню, где взял торт, две тарелки, вилки и нож. — Сегодня мы пообедаем немного позже,— заявил он. — Ну, если ты съешь этот торт, то, конечно, обед будет позже,— произнесла Соня — женщина пятидесяти лет, которая видела, как они с Шерлоком росли. — Просто небольшое исключение. — Вас не этому учили, мистер Майкрофт Холмс. — Я взрослый, Соня,— ответил он, махнув рукой служанке,— Не могли бы вы принести вина?— продолжил он, выходя из кухни. Он слышал, как она проклинала его, но не обратил на это внимания. Это была уже привычка, которую они оба приобрели за долгие годы. Он направился в гостиную, чувствуя себя сегодня, намного лучше, чем в другие дни. В кои-то веки он будет работать дома, и, если только королева позовет его, ему придется выйти из дома. Что касается клуба "Диоген", то он сможет прожить без него целый день. Он поставил торт на маленький столик перед диваном, обратив внимание на Джорджа II, уже сидящего на ноге Альберта — удобно ли? — и отрезав от торта два куска, после чего передал тарелку Альберту. Соня принесла и разлила вино в два бокала (не забыв бросить на Майкрофта издевательский взгляд), и когда все было готово, он сел рядом с Альбертом и они чокнулись, прежде чем съесть торт. Майкрофт чувствовал себя глупо, радуясь этому, но ничего не мог с собой поделать. Он ждал дня рождения Альберта несколько дней, а после взрывов все его планы пошли прахом. Паника, которую он испытал в тот день, все еще присутствовала в его воспоминаниях и иногда беспокоила его по ночам. — Ты…— начал Альберт, и Майкрофт сосредоточился на нем,— Ты тот, кто спас меня после взрыва. — Ты помнишь? — Немного. Спасибо. — Это нормально. — Не совсем. — Ты мой друг, так что это нормально. И даже если бы ты не был им, я бы сделал это. И, возможно, он бы так не паниковал, но это была уже другая история. — Друг…— повторил Альберт, словно не веря,— Как это произошло? Я имею в виду… Мы не были друзьями и не были врагами в тех воспоминаниях, которые у меня есть,— Затем он нахмурился,— Если ты, конечно, не против того, что я спрашиваю. В конце концов, я вспомню. — Я не возражаю. Мне нравится вспоминать это и я не прочь об этом поговорить. Начало их дружбы было необычным. Все благодаря Альберту и его воображению. — Нам помог голубь. — Голубь? И что он сделал?— спросил Альберт. Майкрофт улыбнулся и начал рассказывать. Они сидели друг напротив друга впервые с тех пор, как Альберта посадили. Прошло уже три месяца, и только сейчас, находясь перед ним, Майкрофт заметил, как сильно он скучал по нему. До тех пор он не имел возможности видеться с ним, но теперь, когда все успокоилось (не совсем, но достаточно, чтобы он мог заняться чем-то, кроме работы), он выкроил несколько часов, чтобы навестить графа. И теперь, когда они сидели друг напротив друга, это было неловко. Это объясняло, почему они были так молчаливы после нескольких слов приветствия. Майкрофта, привыкшего к тишине и любившего ее, это не беспокоило, но Альберту, конечно, хотелось поговорить после стольких часов, проведенных в одиночестве. Именно поэтому Майкрофт искал тему для разговора. Все, кроме Льюиса, поскольку считал, что говорить о его брате, который теперь выполнял работу Альберта, неприлично. Не то чтобы он думал, что Альберт будет ревновать, он сказал ему об этом, прежде чем спросить Льюиса, и тот, казалось, был вполне доволен, но это было бы неуместно, учитывая, что Альберт мог быть на своем месте (но он отказался). Пока Майкрофт продолжал поиски подходящей темы, прилетел голубь и сел на их стол. Майкрофт удивленно моргнул, но Альберт выглядел довольным. — Вы вернулись,— сказал он, и на этот раз Холмс уставился на Альберта. Неужели он разговаривал с голубем? Он слышал, что некоторые люди сходили с ума после нескольких месяцев заключения, но был ли это случай графа Мориарти? Он надеялся, что нет. — Позвольте мне представить вас. — Ты разговариваешь с голубем. — Конечно. Он навещает меня с первого дня,— ответил Альберт, затем, заметив взгляд Майкрофта, добавил,— Если ты считаешь меня сумасшедшим, возможно, ты не ошибаешься. Но просто... попробуй. Майкрофт приподнял бровь, затем посмотрел на Пташку, которая определенно уставилась на него, и не позволил себе вздохнуть. Их здесь было только двое. Трое, если считать голубя, и никто бы не узнал, что он разговаривал и с животным. Они были просто двумя сумасшедшими, разговаривающими с птицей, все было правильно. — Здравствуйте, я Майкрофт Холмс. Я пришел навестить графа Мориарти и обнаружил, что он сумасшедший. Птица чирикнула! Она щебетала, словно отвечая ему. — Похоже, теперь я не единственный сумасшедший,— Альберт улыбнулся. — Я не сумасшедший,— ответил Майкрофт с улыбкой, думая, что так говорят только сумасшедшие,— Я просто подыгрываю. — Конечно,— ответил он,— Пожалуйста, не расстраивай мою подругу, она этого не заслуживает. — О, простите, мисс Голубь, я не хотел быть невежливым. — Вы знаете, что мистер Холмс — джентльмен, и не только. Я много наблюдала за ним во время наших встреч. — Правда?— спросил Майкрофт, наполовину удивленный. — Я наблюдал. — Расскажи, что ты обнаружил? Альберт ухмыльнулся, и так они начали разговаривать. Так началась их дружба. — Это было довольно интересно. — Не так ли? — Надеюсь, с голубкой все в порядке. — Уверен, что да. Разговаривая о прошлом, они доели свои кусоки торта и решили, что съедят еще по одиному ближе к четырем часам дня, все так же с бокалом хорошего вина. А пока, с грустью заметил Майкрофт, ему пора возвращаться на работу, и дать Альберту привыкнуть к своему новому дому. — Удачи,— пожелал ему Альберт. Майкрофт сам не понимал почему, но это порадовало его.
Вперед