Turmoil in the Empire

Yuukoku no Moriarty
Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Turmoil in the Empire
RinMorrow
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Через три года после последней проблемы Империя проводит изменения в своей классовой системе. Однако есть те, кому не нравится это и они стремятся остановить эти изменения. Одна из их целей - избавиться от тех, кто все это начал: Мориарти. В тридцатый день рождения Альберта Майкрофт собирается навестить его, чтобы отпраздновать вместе с ним, когда взрывается Лондонский Тауэр. После этого начинается охота на сопротивляющихся, и на фоне этого зарождается любовь.
Примечания
Привет .o/ Небольшой (читай: чудовищный) фик для Альберта/Майкрофта (и Джеймса Бонда/Морана), потому что я их люблю и они этого заслуживают (любви или боли, кто знает?). Это первый раз, когда я пишу расследование, но я сделаю все возможное, чтобы оно было приятным! Я поместила его в М (примерно как наше R или NC-17) на случай будущих глав, которые могут стать мрачнее, или сексуальнее...~ В будущих главах я буду добавлять персонажей, следующих за своими явлениями, и то же самое касается тегов. Я буду предупреждать, когда глава может что-то спровоцировать, так что не стесняйтесь читать ее или нет. Поскольку пролог короткий, я выложу и первую главу... Что еще? Ах да, спойлеры от 55 главы до наверняка будущих глав манги, так что будьте осторожны. Они, конечно, тоже немного не в характере, я стараюсь изо всех сил держать их в характере, но... Ну. Я очень надеюсь, что вам понравится это так же, как мне нравится его писать. (От переводчика: И как мне нравится это переводить) *Разрешение на перевод и публикацию получен. *Теги могут добавляться. (В оригинале присутствует тег: «от друзей к врагам к возлюбленным» у нас «от друзей к врагам») От переводчика: Привет) я постаралась сделать перевод читаемым и надеюсь вам понравиться! Пб открыта и я буду благодарна, если вы будете исправлять мои ошибки. Приятного прочтения Важно! Перевод любительский и выполнен в ознакомительный целях. Если вам не сложно, поставьте kudos автору под оригинальной работой. Спасибо.
Поделиться
Содержание Вперед

Глава XXII

В комнате воцарилась тишина. Сотрудники МИ-6, включая Шерлока Холмса и Доминика Сартра, переваривали новости, которые им принесли Бонд и Моран. Однако один из них, наконец, отреагировал, и это был Доминик. — Итак, они знают. Я не очень удивлен, но это будет проблемой. — Это означает, что информация о том, что Альберт жив, может просочиться в любой момент,— Льюис продолжил. — И если это произойдет, это означает, что у королевы и директора возникнут проблемы,— закончил Альберт. И снова последовала тишина. Альберт взглянул на Майкрофта, который сидел рядом с ним, скрестив руки и ноги, закрыв глаза, глубоко задумавшись. Он был элегантен, как обычно. И сексуален, добавил Альберт, очень сексуален. Он снова сосредоточился на информации, которую они получили от Бонда и Дейзи Грассвондер. Враг знал, что он жив и где он сейчас живет. Это означало, что Майкрофт не был в безопасности. Начиная с того, что он теперь не был в безопасности и добавление его в уравнение дало сопротивляющимся больше причин напасть на этого человека. — Мы должны предупредить королеву об этом,— сказал Доминик, поворачиваясь к Майкрофту,— Я надеюсь, мы можем на вас рассчитывать. — Конечно, я ни за что не позволю, чтобы Королева стала мишенью,— ответил Майкрофт, открывая глаза,— Хотя будет непросто убедиться, что никто не причинил ей вреда. И убедись, что ты не пострадаешь, добавил Альберт для себя. Однако, если он взял Бристоль в качестве доказательства, он знал, что Майкрофт на самом деле не заботился о своей собственной безопасности. Казалось, как будто этот человек не заботился о своей жизни, и, честно говоря, Альберт ничего не мог сказать об этом, учитывая его собственное прошлое. Но мысль о том, что этот человек может умереть, чувства, которые он испытал, когда они были в Бристоле, все еще были там - лежали в его сердце, готовые вырваться наружу. Тот же страх, который он испытал во время Последней Проблемы, и который ему пришлось подавить, чтобы идеально следовать плану. И снова я являюсь частью проблем. Еще раз это напомнило ему, что жизнь определенно не хотела его существования, и это навеяло ему плохие воспоминания, о которых он никогда не говорил даже своим братьям. Это была тайна, которую он унесет с собой в могилу. — Я помогу тебе с этим. Нам тоже нужно подумать о вашей защите. — Мне не нужна защита,— Майкрофт ответил, заработав бросок от Шерлока. — Да, да, мистер, я лучше всех,— сказал его младший брат,— Что, если на этот раз ты не будешь думать только о том, что считаешь правильным? Майкрофт уставился на брата, как обычно, не выказывая никаких эмоций на лице. Казалось, что два брата общались глазами, и Альберт взглянул на Уильяма, чтобы посмотреть, знает ли он что-нибудь: но мужчина снова был погружен в свои мысли, а Льюис, не слишком далеко от него, сидел на стуле, его инвалидная коляска была спрятана где-то в комнаты. — Итак, есть какие-нибудь идеи о том, как мы обо всем позаботимся?— наконец спросил Моран, словно пытаясь положить конец безмолвному спору между Холмсами. — Ну, это может дать нам шанс,— наконец сказал Доминик,— Мы можем заманить их. Мы можем заставить их поверить, что они охотники, когда на самом деле они добыча. И для этого мне понадобится ваше сотрудничество. Последняя часть была рассказана Майкрофту и Альберту. Последний кивнул, не беспокоясь о том, чтобы его использовали - в конце концов, он тоже использовал его в прошлом - и первый тоже согласился, даже если слегка нахмурился, выдавая свои чувства. Альберт удивился, почему его парень вдруг показался несчастным, но решил, что лучше не спрашивать. — У тебя уже есть что-нибудь или...? — Мне понадобится немного времени, чтобы подумать об этом, но он должен быть готов через несколько дней. — Итак, на данный момент,— начал Льюис, глядя на все,— Мы должны предупредить королеву и убедиться, что с ней ничего не случится. — Что насчет шпиона?— спросил Бонд. — Шпион...— повторил Льюис,— Мы должны быть осторожны и открыть глаза. Может быть, это не посторонний, а крот. Одно упоминание об этом заставило всех замолчать. Альберт взглянул на Майкрофта, чтобы увидеть его реакцию. Если бы среди них был крот, то, рассуждая логически, они могли бы определить, что он был среди сотрудников Майкрофта. В конце концов, каждый человек, находившийся в данный момент в комнате, был вовлечен в план Мориарти и находился под подозрением. Что касается леди Грассвондер, то, кроме Бонда и Сартра, она ничего не знала. Итак, это, должно быть, один из сотрудников Майкрофта, и он был уверен, что этот человек знал об этом. — Тогда давайте сделаем это,— сказал Шерлок,— Мы подумаем о плане, и вы будете искать своего шпиона. И через несколько дней мы снова соберемся. Все кивнули.

♠️

Альберт стоял один в своей комнате. Дверь уже была закрыта, может быть, час назад, и с тех пор он стоял перед своей кроватью, уставившись глазами в пустоту, а его мысли все еще были в штаб-квартире МИ-6. Он не мог не думать о той информации, которую они получили, и о том, как они попадали в неприятности. Майкрофт уже был с королевой, чтобы предупредить ее, и перед уходом попросил его не быть безрассудным, будто он прочитал его мысли. Может быть, он мог бы это сделать, или, может быть, он знал его лучше, чем Альберт сначала подумал. Наконец придя в себя, Альберт вздохнул и первым делом избавился от маски, аккуратно положив ее на стол. Затем он убрал свой парик, который теперь находился рядом с маской, и огляделся вокруг. Он не должен быть в этой комнате, подумал он. Он не должен был жить с Майкрофтом, наслаждаясь жизнью, которой не заслуживал. Он подвергал всех опасности. Он должен уйти и заманить их врага подальше. Может быть, хотя бы немного, он смог бы защитить человека, которого любит. Счастливый конец не для грешников, он всегда это знал, а Майкрофт был кем угодно, только не грешником. Он заслужил свой счастливый конец, он заслужил улыбку, и если это означало, что Альберт должен был исчезнуть из его жизни, то он это сделает. Он продолжал оглядываться по сторонам. Хорошо было то, что у него не было вещей, принадлежащих ему. Майкрофт одолжил ему кое-что из своей одежды и эту комнату. Льюис принес ему одежду, и это было все, что ему было нужно. Ему понадобится способ взять его с собой. Ему тоже нужно будет найти место для жилья, как можно дальше. Посмотри на меня, я планирую уйти, когда у меня ничего нет, даже денег. Это не было бы проблемой, ему просто нужно было бы адаптироваться, как и многим людям. Если он хотел, чтобы это было эффективно, ему пришлось бы действовать быстро, а не стоять на месте перед столом. Итак, он подошел к ящику, открыл его и достал из него свою одежду. Его руки дрожали, в чем причина? Почему ему казалось, что он кого-то предает? Он сел на кровать, держа в руках несколько своих рубашек. Его сердце было разбито. Его разум продолжал показывать ему воспоминания о прошлых неделях, по сути, счастливые дни и счастливые моменты, которые он провел с Майкрофтом и другими членами их группы. Теперь его тело сотрясала дрожь, и, поскольку воспоминания продолжали всплывать, слезы затуманили его зрение, и, прежде чем он осознал это, он начал плакать. Его слезы капали на рубашку, но в этот самый момент он был не способен думать и даже спрятал лицо в одежде. Несколько минут спустя он все еще плакал и не слышал ни открывшейся двери, ни шагов. По правде говоря, если бы здесь был враг, чтобы убить его, он бы его не заметил. Но, к счастью для него, это не был убийца, и вскоре вокруг него стало тепло, а чья-то рука мягко погладила его по волосам. Он знал это тепло, и оно мало-помалу успокаивало его. Как он мог подумать оставить Майкрофта, когда тот был ему нужен? Он хотел исчезнуть, чтобы защитить этого человека, но, в конце концов, он был пленен им. По их словам, это было неплохо, особенно в их случае, но что, если это закончится отчаянием? Что, если, в конце концов, ему удастся сломить Майкрофта Холмса? Какое-то время они молчали, Майкрофт все еще теребил свои волосы, и, честно говоря, Альберту хотелось остаться таким и наслаждаться моментом. Мало-помалу он успокоился, слезы его высохли, тело сотрясали только спазмы. Почему он так много плакал? После взрыва Лондонского Тауэра он обнаружил, что постоянно плачет. Было ли это для того, чтобы компенсировать годы скрытых чувств? Или взрыв сломал что-то в его мозгу? — Ты чувствуешь себя лучше? — Да. Прости,— прошептал он, но Майкрофт покачал головой. — Ты снова подумал о своем брате? — Нет,— тихо ответил он,— Это было далеко не про него. Но если я скажу тебе, ты рассердишься. — Ну, ну, ты выставляешь меня плохим парнем,— усмехнулся Майкрофт,— С чего бы мне злиться? — ... — Альберт? — ...Я подумывал об отъезде. Чтобы заманить врага подальше. — Почему я не удивлен? — Это не в первый раз… В тот день, когда Бонд отправился искать Морана в пустом доме, я хотел пойти туда. Если это убило бы меня, тогда все было в порядке. — ... — Но каждый раз ты останавливал меня. — Правда?— мягко спросил Майкрофт, в его тоне не было ни капли гнева. — Я ваш пленник, мистер Холмс,— кивнул Альберт,— И я не уверен, что мне это не нравится. — Ты не заключенный, ты можешь уйти, если хочешь,— поправил Майкрофт,— Но я рад, что ты этого не делаешь, без тебя будет одиноко. — Но что, если я это сделаю? — Тогда я просто подожду твоего возвращения. Честный ответ застал Альберта врасплох, и он повернулся лицом к своему возлюбленному. В его прекрасных голубых глазах была печаль, но в то же время и надежда. Уйти сейчас было бы невообразимо. Зачем ему уходить, когда он кому-то нужен? Когда о нем заботился кто-то другой, кроме его братьев? — Прости. — Нет. Я рад, что ты сказал мне,— медленно произнес Майкрофт,— И теперь я должен поставить решетки на твои окна и запереть тебя в твоей комнате, чтобы быть уверенным, что ты не сбежишь. Альберт усмехнулся шутке, затем ухмыльнулся. Он убрал свои чистые рубашки обратно в ящики, затем встал и положил несчастную рубашку, испачканную его слезами, на стол, где он не забыл бы ее почистить. После этого он сел рядом с черноволосым мужчиной и шепотом, медленно проводя пальцем линию от его щек к губам, сказал: — Или, может быть, ты мог бы попробовать другой способ удержать меня... — Другой способ? О чем ты? — Знаешь, то, что ты начал несколько дней назад в штаб-квартире МИ-6 и мне пришлось остановить тебя... — Оо. Альберт солгал бы, если бы сказал, что его не удовлетворил внешний вид Майкрофта и его покрасневшие щеки. — Я... никогда ни с кем не был близок, мистер Холмс, так как был сосредоточен на нашем плане. Итак, как мой директор, вы обязаны учить меня, верно? В глазах Майкрофта появился огонек, и, судя по тому, как он обхватил его за талию, он принял миссию, которую ему доверил Альберт. Он уложил его на кровать, а затем прошептал ему на ухо: — Да, ваше величество. — Вот это интересно,— Альберт ответил, и дрожь пробежала по его спине. Без дальнейших слов Майкрофт прижался губами к его губам, нежно целуя его, не отпуская. — Я дам тебе причину остаться со мной, что бы ни случилось. Альберт собирался ответить, но мужчина не позволил ему и поцеловал его еще раз, но на этот раз поцелуй был менее нежным, более голодным. Его руки, наконец, отпустили его талию, чтобы проникнуть под рубашку и атаковать кожу на его торсе. Снова Альберт задрожал и застонал в их поцелуе. Ощущение было восхитительным, и если он чувствовал себя так только из-за этого, что будет, когда они зайдут дальше? — Возможно, нам следует запереть дверь,— прошептал Альберт, когда губы коснулись его подбородка, мягко прикусывая кожу. — Никто не войдет в комнату,— ответил Майкрофт. — Соня сделает это, если побеспокоится о твоем благополучии,— заявил Альберт,— И она убьет меня, если понадобится. — Нет, если я скажу ей не беспокоить нас. — … — Эта женщина умна,— утешил его Майкрофт,— И я почти уверен, что у нее есть сомнения на наш счет. — А ты не боишься, что все узнают? — Она им не скажет,— нахмурился Майкрофт,— Может быть. Я поговорю с ней. — Тогда все будут знать,— Альберт закатил глаза. — Тебя это беспокоит? — Нет. Я просто разочарован тем, что полковник узнает. — Ах, но я уверен, что мы найдем способ раздражать его так или иначе. У нас будет идеальный план. Альберт прищурился. Идеальный план было бы трудно найти, но как только он полностью сосредоточится на нем, это не займет много времени. Он мог бы попросить помощи Уильяма и Льюиса: он был почти уверен, что им не помешало бы досадить полковнику. Но сейчас ему нужно было сосредоточиться на чем-то другом, и Майкрофт убедился, что он помнит об этом, расстегнув его жилет с рубашкой и поцеловав его торс. Удивленный, но в то же время довольный, Альберт выгнулся дугой и запустил пальцы в темные волосы Майкрофта. Он чувствовал улыбку этого человека на своей коже, а затем он спросил: — Тебе это нравится? — Да. Он помог Альберту встать, усадив его на кровать, затем наклонился к нему. — Тогда позволь мне показать тебе кое-что, что тебе понравится еще больше. Это был всего лишь шепот, но то, как он смотрел на него, и ухмылка на его губах заставили Альберта с возбуждением ожидать следующей части этого нового приключения. Чтобы показать, что это доставляет ему удовольствие, он взъерошил волосы мужчины и быстро завладел его губами, издав стон сквозь их поцелуй. Он тоже заработал стон, а затем смешок. — Ты выглядишь нетерпеливым,— промурлыкал Майкрофт,— Ты был хорошим мальчиком? — Я полагаю, это зависит от вашего определения хорошего мальчика,— ответил Альберт,— Я думаю, что я был, и в то же время, я был плохим мальчиком несколько лет назад. Говоря это, он медленно расстегнул жилет, затем рубашку. Майкрофт избавился от жилета, выбросив его, не подозревая о внезапном смятении в голове Альберта, чтобы положить жилет в лучшее место, чем пол. Затем он сделал то, что мечтал сделать уже несколько дней - его губы нашли кожу его шеи, и он медленно, осторожно лизнул. Возможно, он мало что знал о половом акте, но он не был полным невеждой, и если он доверял внезапному вздоху Майкрофта, это доставляло ему удовольствие. — Я собирался сказать, что ты плохой мальчик, но если ты продолжишь в том же духе… Возможно, я передумаю. — О? Медленно он расстегнул брюки Майкрофта, засунул в них руку и, одновременно взяв его член, прикусил кожу на шее. Майкрофт застонал и схватил Альберта за волосы, взъерошив их. — Ты уверен, что ничего не знаешь? — Я сказал, что никогда ни с кем не был близок, не то чтобы у меня не было никаких знаний. — Интересно,— последовал ответ,— Я передумал, ты хороший мальчик. — Приятно слышать. — Ты можешь отпустить меня сейчас? — И почему? Майкрофт не ответил, но его вторая рука схватила его за запястье, и о, он знал, что этот человек силен, но использовать это против него в такой момент? Это не было неприятно. Итак, Альберт отпустил член мужчины – жаль, ему уже нравилось его тепло – и со странным блеском в глазах Майкрофт избавился от брюк графа, а затем и от своих штанов. Альберт затаил дыхание, когда был почти голым, и почувствовал, как его щека становится теплее: это было глупо, учитывая, что Майкрофт не раз видел его голым, но такого никогда не было, а смущение было. Если Холмс и почувствовал это, то не подал виду и приказал: — Закрой глаза,— и, видя, что Альберт колеблется, добавил,— Поверь мне: закрой глаза и скорее почувствуй, чем увидь. Каким бы неуверенным он ни был, Альберт все равно закрыл глаза, доверяя своему парню. И он не пожалел об этом, когда почувствовал влажный, но теплый язык на своем члене. Он прикусил губу от этого ощущения и наклонил голову, когда язык двигался снизу вверх, и наоборот. Впоследствии, когда он, наконец, привык к очень приятному ощущению, у него перехватило дыхание, когда его твердый член оказался во рту. Рот Майкрофта. Внезапное осознание и ощущения, лучшие, чем несколько минут назад, заставили его застонать. Его пальцы пробежали по волосам Майкрофта, ловя пряди, заставляя себя не заставлять мужчину задавать другой ритм. Огонь внизу живота становился все сильнее, и он почувствовал, как напряглось его тело. Зная, что это значит, он пробормотал: — Пожалуйста… Стой… Я сейчас… Сначала он думал, что Майкрофт не остановится, но в конце концов он это сделал, его рот выпустил член со звуком «хлюп». Затем он ухмыльнулся и заявил: — Твоя воля сильнее, чем я думал. — Я Мориарти, помнишь? — Как я могу забыть? Майкрофт поцеловал его, заставив лечь на кровать, его руки ласкали кожу его спины, в то время как руки Альберта обхватили лицо мужчины. — Я хочу тебя,— прошептал Альберт. — Хорошо,— ответил Майкрофт с мягкой улыбкой, его пальцы медленно рисовали линии от ребер к ягодицам,— Я чувствую то же самое. Что-то затопило Альберта внутри. Он чувствовал вожделение, удовольствие и больше всего на свете прямо сейчас - любовь. Любовь к человеку, стоящему над ним, к человеку, который отвечал на нее, когда сам думал, что ничего не заслуживает, ни жалости, ни счастливого конца, ни особенно любви. Он был не от мира сего, пришелец, и все же Майкрофт Холмс нашел его и принял. Это чувство, должно быть, было видно на его лице, потому что его возлюбленный спросил: — Что-то случилось? — Вовсе нет, я просто горю желанием. — Оо? Может быть, мне следует научить тебя быть терпеливым. — ...Нет, пожалуйста...— Альберт взмолился (редкое явление), когда палец, теперь уже влажный, вошел в чувствительную часть его тела,— ...Микки...! — Микки,— внезапно перестал двигать пальцем, отчего шатен застонал от разочарования и уставился на него с нейтральным выражением лица. — Как ты только что назвал меня? — Микки?— Альберт ответил, немного сбитый с толку. Палец снова начал двигаться, и вскоре к нему присоединился второй, когда Майкрофт наклонился к нему и поцеловал, их языки встретились в сотый раз, и все же это было похоже на первый раз. — Хорошо, мне нравится, когда ты так меня называешь, Эл. Альберт улыбнулся, прежде чем застонал, когда пальцы Майкрофта коснулись его простаты. А мужчина продолжал растягивать, не прикасаясь к нему спереди, и под ним граф становился все более и более нетерпеливым, его тело дрожало, лицо покраснело, пот струился по коже, волосы растрепались. — Чего ты ждешь?— спросил Альберт между двумя тяжелыми вдохами. — Забавно видеть тебя таким. — Ты… Демо—А! И снова мужчина задел его простату, прежде чем выпустить пальцы из Альберта, что расстроило его еще больше. Он прошептал ему, чтобы он все еще был немного терпелив, по крайней мере, чтобы дать ему время надеть презерватив. — Тогда поторопись вернуться,— драматично вздохнул Альберт,— Или я закончу это сам. — Кто сказал, что я покину эту комнату? Мне просто нужно найти свои брюки,— Майкрофт ухмыльнулся. — Твои брюки? Что? Ты носишь презервативы в кармане каждый день? — Конечно,— Майкрофт стал больше, когда он, наконец, нашел знаменитый презерватив в кармане и взял его,— На случай, если я смогу съесть тебя. — На случай, если ты сможешь съесть меня,— повторил Альберт,— Ты хочешь съесть меня, и все же ты тратишь свое время,— он приподнял бровь. — Просто чтобы позлить вас, ваше величество. Сказав это, он вернулся к Альберту, закинул ноги мужчины себе на плечи и прижался ко входу в его тело. Затем он наклонился и поцеловал Альберта, молча спрашивая его согласия, на что мужчина сразу кивнул, и Майкрофт медленно, осторожно вошел в него, его глаза были сосредоточены на лице его возлюбленного. Упомянутый любовник закрыл глаза, чтобы попытаться скрыть боль, которую он чувствовал: это было не так страшно, но она все еще была там, явно не то же самое чувство, которое он испытывал, когда это были всего лишь пальцы. Его тело было напряжено и он едва расслабился, когда его кожу затопили поцелуи. Только когда Майкрофт погладил его член, ему стало лучше, и он открыл глаза, столкнувшись лицом к лицу с черноволосым мужчиной, который смотрел на него с беспокойством. — Так вот что они имели в виду, говоря, что их ебало правительство,— заявил он с усмешкой,— Я не знаю как им, но мне это нравится. Беспокойство внезапно превратилось в веселье, и серьезное лицо Майкрофта стало улыбающимся. Смех, который исходил из его рта, был приятным, и вместе с движением это заставило член Майкрофта немного пошевелиться, заставив шатена прикусить губы, чтобы не издать звук удовольствия. Он хотел слушать этот смех вечно. — О, пожалуйста, не говори мне, что никто до меня так не шутил,— он сказал, что однажды Майкрофт успокоился. — Не в моих привычках рассказывать своим партнерам, кто я такой, особенно когда они просто встречаются на одну ночь. — Секс на одну ночь? Боже, я не знал этой вашей стороны, сэр Холмс. — Есть много вещей, которых вы не знаете обо мне, лорд Мориарти. Он начал двигаться медленно, очень медленно, чтобы дать Альберту привыкнуть к движению и ощущениям. — Например,— продолжил он, прежде чем прикусить кожу на шее,— Я люблю кусаться. Альберт издал стон, не уверенный, было ли это из-за поддразнивания Майкрофта или из-за его движений. В любом случае, это было приятно, и Майкрофт продолжал двигаться, двигаясь все быстрее. — Я также люблю, когда мой партнер… Ааа, черт. Он тоже любил, когда его кусали, Альберт обратил на это внимание после стона и проклятия, сорвавшихся с губ черноволосого мужчины. Хорошо, не было никаких причин, по которым он был бы единственным помеченным. Если Майкрофт думал, что Альберт позволит ему доминировать над собой, то он ошибался. — Итак, о чем ты говорил? — Что в следующий раз я прикую тебя наручниками к кровати. — О, интересно. Значит, у тебя тоже есть этот пунктик. — Я хочу поделиться этим с тобой. — Если ты будешь хорошим мальчиком, тогд…ааа! Ладно, может быть, он заслужил и укус, и ласку, и то, что скорость становилась все быстрее одновременно. Это разожгло огонь внутри его тела, и он вонзил ногти в кожу Майкрофта. Его любовник издал еще один стон. — О-хорошо, мы обсудим это позже,— наконец он заявил. — Уже отказываешься от поддразниваний? Альберт скривился и издал стон, когда Майкрофт не сбавил скорости. Он позволил своим пальцам поиграть с волосами мужчины, так как удовольствие было сильнее. Через несколько секунд он больше не мог думать, мог только чувствовать Майкрофта внутри себя, удовольствие, мог только слышать их смешанные стоны, звук кровати, все, что эхом отдавалось вокруг них. Затем темп Майкрофта стал хаотичным, их дыхание сбивчивым. Рука Альберта нашла его член и погладила его, затем его тело выгнулось дугой, и он застонал имя Майкрофта, когда, наконец, достиг кульминации. Майкрофт последовал за ним вскоре после этого, прежде чем позволить своему телу упасть на Альберта, закончив их разговор в мягких и теплых объятиях. И, как только их дыхание успокоилось, они уставились друг на друга, затем улыбнулись, прежде чем нежно поцеловаться. Ничто не могло разрушить этот интимный и чудесный момент.
Вперед