
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Гарри Поттер оказался подвержен ещё более ужасающим условиям содержания у Дурслей, в нём взыграла наследственность сумасшедших Блэков и обида на весь мир. Так существует ли хоть какой-то шанс, что Мальчик-Который-Выжил вырастет таким, каким его хочет видеть общество? Одного взгляда на него достаточно, чтобы сказать твердое «нет».
Примечания
Искренне постараюсь дописать эту работу, но главы, скорее всего, будут выходить достаточно медленно.
Глава 1
11 марта 2022, 07:00
Сегодня Гарри снова чуть не досталось от Дадли и его шайки. Мальчик сидел на скамейке в городском парке, когда они попытались незаметно подкрасться к нему, при этом громко пыхтя и перешёптываясь. Они хотели надеть ему на голову большой черный пакет-майку, но Гарри оказался проворнее и смог сбежать. Он не был трусом, но и дураком его тоже нельзя было назвать: противостоять этим пяти безмозглым амбалам было самоубийством, даже с учётом особых способностей, которыми владел Гарри. Теперь он сидел на качеле в небольшом дворике на соседней улице и длинным тонким прутиком рисовал на песке.
Солнце уже начало клониться к горизонту, но идти домой совершенно не хотелось. Гарри должен был вернуться ещё час назад, но было уже слишком поздно, поэтому он хотел посидеть здесь ещё часок-другой. Мальчик знал, что если он заявится в дом сейчас, то ему обязательно достанется от его родичей. Не то, чтобы они шибко заботились о нём, скорее просто никогда не упускали случая поиздеваться над ним или сделать ещё что похуже...
Пейзаж, который Гарри пытался изобразить на песке, получался весьма неплохим. Конечно, будь у него хотя бы блокнот для рисования и карандаш, то вышло бы гораздо лучше, но, увы, у него не было ничего своего кроме старых оловянных солдатиков, пылящихся на полке в его чулане. Гарри даже не помнил, как они вообще у него появились. Он бы хотел получить блокнот на свой одиннадцатый день рождения, который наступит через неделю, но никто никогда не дарил ему подарков. С чего бы этому дню рождения отличаться от всех остальных? Максимум, что он получит — это пинок под зад от любимого кузена, а если учудит что-нибудь эдакое, то и от дядюшки тоже.
— Тупой жирный козёл, — Себе под нос буркнул Гарри и, ловко спрыгнув с качели, потоптался по своему рисунку, представляя на его месте дядю Вернона.
Он ненавидел свою родню и эта ненависть, очевидно, была взаимной. Лучшим подарком на день рождения была бы их внезапная, но мучительная смерть, как в глупых и совсем не страшных фильмах ужасов, которые Дадли любил смотреть ночью тайком от родителей. Правда, потом несколько ночей он скулил от страха так громко, что даже в чулане его было отлично слышно. Гарри потёр не успевший сойти синяк на пояснице и, тяжело вздохнув, поплёлся домой так медленно, как только мог.
— Где ты был?! — Когда Гарри пришёл, на него тут же с порога накинулась тётка, истерично взмахивая кухонным полотенцем.
— Гулял.
Из гостиной слышалось громкое шипение телевизора и какие-то неразборчивые слова диктора на новостном канале. Пахло свежеиспечёнными булочками с корицей. Гарри втянул аппетитный аромат носом и его живот принялся издавать весьма недвусмысленные звуки. Только сейчас мальчик вспомнил, что не ел с самого утра, но теперь на ужин точно можно было не рассчитывать.
— Ты под домашним арестом, понял? Никуда ты больше не выйдешь отсюда. Марш в чулан, негодный мальчишка! — Петуния тряхнула своими пышно уложенными волосами уродливого жёлтого цвета и схватила Поттера за ухо, пытаясь заставить идти за ней.
— Пусти! — Болезненно зашипев, воскликнул Гарри и дёрнул головой, — Я сказал отпусти меня, сука!!
Женщина вдруг одёрнула руку, как если бы обожглась о что-то очень горячее, и шокированно уставилась на Гарри. Телевизор перестал работать и в доме вдруг воцарилась напряжённая тишина. Заскрипело старое кресло в гостиной и через пару секунд в коридоре показался дядя Вернон, грузно двинувшись прямо на Гарри.
— Как ты разговариваешь со своей тётей, паршивый щенок?! — Прогремел мужчина и поднял свой огромный кулак в воздух, прямо над головой мальчика, но секунды шли, а задуманного он так и не совершил.
— Убери. От меня. Свою. Руку, — Угрожающе тихо и медленно произнёс Гарри, силой мысли продолжая удерживать тяжелый кулак Вернона в воздухе.
Мальчик злобно взглянул на тётку из-под своей отросшей чёлки и её лицо вдруг некрасиво вытянулось, а она сама попятилась назад.
— В-Вернон, милый, оставь его. Пусть мальчишка делает что хочет. Пойдём-ка я лучше налью тебе чаю с пампушками, — Проблеяла женщина и полотенце выскользнуло у неё из рук, но до пола не долетело, а застыло в воздухе точно так же, как и кулак дяди Вернона.
— Всегда пожалуйста, дорогая тётя, — Улыбка сама собой появилась на симпатичном мальчишеском лице от осознания того, что он только что сделал.
Петуния чуть было не упала в обморок, отшатнувшись от парящего в воздухе полотенца, словно от призрака, и поспешно скрылась в гостиной. Вернон, наконец, убрал руку и точно так же молча удалился обратно, по пути подхватив полотенце. Один лишь Дадли, которого Гарри заметил уже позже, остался стоять на лестнице с открытым ртом.
— Бу, — Шепнул Гарри, заставив своего кузена взвизгнуть, словно поросёнка, и убежать в комнату, громко топая ногами.
Довольно ухмыляясь, Гарри прошёл на кухню под хмурыми взглядами Дурслей, схватил две пампушки, налил в большой гранённый стакан холодного молока и с гордо поднятой головой удалился в свою каморку. Сладкое он не ел уже очень давно и считал, что сегодня можно себя немного побаловать. Конец дня был чрезвычайно прекрасным. Гарри хмыкнул, вспомнив выражения лиц его поганых родственничков, когда он разыграл перед ними этот спектакль. О, как ему нравилось удивлять их и показывать им свою силу, точно зная, что никто из них не способен сотворить то же самое.
Так или иначе, обычно способности Гарри проявлялись когда он был сильно зол или раздражён. Тогда он был способен на что угодно и Дурсли снова начинали бояться его, но намеренные действия, такие как левитация объектов были редкостью. Возможно, Гарри стоило практиковаться в этом чаще и тогда он сможет колдовать без особых усилий.
Допив молоко и запихнув в свой переполненный желудок последний кусок пампушки, Гарри, почти счастливый, завалился на скрипучий матрас и долго не мог уснуть, представляя как он бы вспорол жирный живот дяди Вернона одной только силой мысли, как разорвал бы тете Петунии глотку, чтобы она захлебнулась в собственной крови, как заставил бы кузена Дадли корчиться от недостатка кислорода. Бесчисленное количество вариаций их смерти проносились в голове мальчика до тех пор, пока он не провалился в сон в первом часу ночи.
***
Проснулся Гарри, судя по всему, довольно рано, учитывая что из гостиной не доносилось шума телевизора, а на кухне не звенела посуда. Поттер ещё немного поворочался в постели и вышел в коридор, намереваясь что-нибудь себе приготовить или взять из холодильника. Его взгляд почему-то зацепился за корреспонденцию, лежащую под дверью, а если быть точным, за один конкретный желтоватый конверт. Даже издалека тот выглядел необычным с пурпурной сургучной печатью на нём. Гарри поднял конверт с пола и, прочитав имя адресата очень сильно удивился. Письмо было адресовано ему, Гарри Джеймсу Поттеру. Каллиграфическим витиеватым почерком на конверте даже было указано, что он проживает в чулане под лестницей, как бы унизительно это ни звучало. Первой мыслью, промелькнувшей в голове мальчика было, что кто-то решил подшутить над ним, но кто?
Гарри сжал конверт крепче и вернулся в каморку, закрывшись на щеколду. Где-то в груди разливалось предвкушание. Он прощупал плотную жёлтую бумагу и, аккуратно вскрыв конверт, вытащил из него письмо. Текст, который Гарри прочитал, заставил брови мальчика поползти вверх:
ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС»
Директор: Альбус Дамблдор (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великий волшебник, Верховный чародей, Президент Международной конфедерации магов) Дорогой мистер Поттер! Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля. Искренне Ваша, Минерва МакГонагалл, заместитель директора! На втором листе был указан список необходимых к школе учебников и вещей для первокурсников, коим Гарри, судя по всему, должен был стать. Мальчик нахмурился и перечитал письмо ещё раз, а затем ещё раз, но понятнее почему-то не стало. Во-первых, откуда взялась вообще эта школа волшебства? Во-вторых, где он возьмёт сову, ловить её, что ли, нужно? В Литтл-Уингинге, насколько ему было известно, эти птицы не водятся. В-третьих, как он должен купить все эти принадлежности, если у него нет ни гроша в кармане? Гарри почесал затылок и решил повременить с письмом, надёжно спрятав его под матрас. Всё равно он не смог бы выполнить ни одно указанное на бумаге требование, да и с чего бы ему верить: ни марки, ни обратного адреса, да и вид у конверта был очень уж подозрительным. В любом случае, Дурслям Гарри ничего показывать и рассказывать не собирался. Наученный горьким опытом, он знал, что кто-нибудь из них обязательно отберёт у него письмо. Его письмо. Впечатление после вчерашнего происшествия у Дурслей было ещё свежим, а потому после обеда Гарри беспрепятственно убежал на улицу, слоняясь по парку весь день и читая книгу по биологии, которую на днях стащил из книжного магазина. Воровать было, вроде как, плохо, но никто этому его не учил, а справляться со скукой как-то нужно было. Гарри не чувствовал за собой вины и не видел в воровстве ничего ужасного. Книга была отличной. Она содержала в себе интересные описания жизни известных биологов и генетиков. Гарри в последнее время заинтересовался наукой. Он вообще любил читать, но кроме школьных учебников и библиотечных детских книг читать ему было нечего, разве что, старые комиксы Дадли про супергероев, но их Гарри находил глупыми и неинтересными. Он жаждал познавать и изучать этот мир, а какие-то комиксы никогда не смогли бы дать ему того, чего он желал. В школе Гарри был лучшим учеником. Обучение никогда не давалось ему с трудом, даже наоборот. Сверстники его не очень-то любили, во многом благодаря его отстранённости от социума и погружённости в учёбу. На отношение других детей к Гарри также повлиял его кузен, сделав Поттера своей жертвой номер один. Мальчик умел дать отпор, а потому не жаловался. Ему никогда не было интересно общение с детьми его возраста. Порой Гарри казалось, что он великовозрастный старец, а все остальные вокруг него глупые беспомощные младенцы. Вечером Поттер вернулся домой, заперся в чулане и лёг в кровать вместе с письмом, перечитывая его раз за разом. Поверить в то, что он действительно волшебник было не трудно, но звучало это как-то по-детски. В любом случае, Гарри нравилось быть особенным. Следующие пять дней были очень скучными и тянулись будто несколько месяцев, но тридцать первого июля, в день рождения Гарри, произошло нечто из ряда вон выходящее. Этот день не предвещал ничего неожиданного и Гарри намеревался снова улизнуть из дома и проторчать на улице весь день, но распахнув входную дверь, на пороге он увидел человека. Не заметить этого бугая ростом не менее двух с половиной метров было бы весьма проблематично. Мальчик широко распахнул глаза и встал как вкопанный, когда гигант миролюбиво улыбнулся и громогласно протянул «С днём рождения, Гарри!», а затем по-хозяйски вошёл в дом, чуть не снеся хлипкую дверь с петель. Гарри было попятился назад, но великан подхватил мальчика на руки, словно котёнка, и сжал в своих медвежьих объятиях так сильно, что у того внутри что-то хрустнуло. Гарри искренне понадеялся, что это была не шея и, снова оказавшись на полу, с облегчением вдохнул воздух. На шум мигом сбежались родственники, то и дело охая, ахая и крича что-то неразборчивое. — Ты ведь получил письмо? — Добродушным басом произнёс великан, то и дело метая укоряющие взгляды в Дурслей. — Да, сэр, — Кивнул Гарри, стараясь, чтобы его голос звучал ровно. — Какое ещё письмо?! — Возмущённо взревел Вернон. — Думаете я тупой и ничего не понимаю?! Так я вам и показал его! — Гарри повернулся к ошарашенным Дурслям и злобно прищурился. — Замолкни, Дурсль, ты мерзавец! — Прогромыхал великан и топнул ногой так, что с потолка прямо на голову Поттера посыпалась известь. Мальчик раздражённо тряхнул чёрными кудрями, и уставился на гиганта. — Сэр, кто вы? — Сохранять спокойствие становилось всё труднее и толика недовольства просочилась в голос. — Рубеус Хагрид, лесничий и хранитель ключей Хогвартса! — Горделиво приосанился великан, — Мы отправляемся на Косую Аллею за покупками. — Прямо сейчас? — Опешил Гарри, косясь на родственников. — Никуда он не пойдёт! — Осмелевший вдруг Вернон вышел вперёд, но Хагрид тут же направил на него свой розовый зонтик (выглядело это слегка комично) и грозно сдвинул кустистые брови к переносице. — Хотел бы я посмотреть, как такой храбрый магл, как ты, его остановит. — Магл? — Недоумённо моргнул Гарри. — Так мы называем людей, которые не волшебники. Маглы, — Пояснил Хагрид. — Когда мы взяли мальчишку в этот дом, мы поклялись, что положим конец всей этой ерунде, — Упрямо продолжил дядя Вернон, — Что мы выбьем из него всю эту чушь! Тоже мне, волшебник! — И как, выбили? — Мрачно поинтересовался Гарри, глядя на Вернона исподлобья. — Заткнись, глупый мальчишка! Ты останешься здесь! — Заверещал Вернон сильнее прежнего. — Гарри — волшебник и он поедет учиться в самую лучшую школу чародейства и волшебства. Он будет под опекой величайшего директора со дня основания Хогвартса — Альбуса Дамблдора! — Я не буду платить за то, чтобы свихнувшийся старый дурак обучал его фокусам! Немедленно покиньте мой чёртов дом! — Затряс кулаками Вернон и от злости стал красным как рак. — Никогда не оскорбляй Альбуса Дамблдора в моём присутствии, — Мрачно произнёс Хагрид и из кончика его зонтика вырвалась яркая вспышка. У Вернона на голове тут же выросли свиные уши, а нос превратился в самый настоящий пятачок. — Так вам больше идёт, дядя, — Не удержался от язвительного комментария Гарри и весело улыбнулся, наблюдая за развернувшейся перед ним сценой с явным удовольствием: тётя Петуния пронзительно завизжала и принялась суетиться вокруг своего муженька, а Дадли в ужасе раскрыл рот и даже выронил из руки шоколадный батончик. Гарри решил, что терять ему уже нечего и проворно выбежал на улицу. Следом за ним вышел Хагрид и вдвоем они отправились в Лондон. Для этого им, правда, пришлось воспользоваться метро. Там великан сначала застрял в турникете, а затем поминутно жаловался на то, что сидения в вагоне поезда очень маленькие. По дороге Хагрид поведал мальчику, что его родители погибли вовсе не в автокатастрофе, как ему сказала тётя Петуния, а от руки могущественного тёмного волшебника, защищая Гарри, их единственного сына. Из сбивчивого рассказа мальчик не совсем понял, зачем этому могущественному тёмному волшебнику понадобилось убивать какого-то полуторагодовалого младенца, но так или иначе, задуманного он не совершил и сам помер. Потом Хагрид поправил себя и заговорщическим шёпотом сказал, что Тот-Кого-Нельзя-Называть всё-таки не умер, а только развоплотился. Так, якобы, считал Дамблдор. Звучало немного запутанно, но эта история всё равно перевернула сознание Гарри вверх тормашками. В особенности мальчика поразило то, что с тех пор он был самым известным человеком в волшебном мире. В этом Гарри убедился, когда они с Хагридом вошли в какой-то обшарпанный ветхий паб. На вывеске перед входом, если приглядеться, можно было прочитать название «Дырявый Котёл». Над дверью приветливо зазвенел колокольчик, оповещая о новых посетителях. Гарри оглядел людей, сидящих за столиками, про себя отмечая, что все они были одеты очень необычно: остроконечные шляпы, мантии и прочие странного вида наряды поражали своим сказочным разнообразием и эксцентричностью. — Здравствуй, Рубеус! Тебе как обычно? — Поприветствовал великана бармен за стойкой. Полотенце справа от него самостоятельно протирало стакан изнутри. — Не сегодня, Том, не сегодня. Я, видишь ли, по поручению Дамблдора. Сопровождаю юного Гарри Поттера на Косую Аллею, — Пробасил Хагрид так, чтобы все посетители паба его услышали, а затем опустил свою тяжёлую ручищу на плечо мальчика, да ещё и похлопал по нему. Гарри дёрнул плечом и лесничий поспешил убрать руку. В помещении вдруг стало слишком шумно и некоторые волшебники даже повскакивали со своих мест, чтобы собственными глазами поглядеть на юного героя. Те, кто мог дотянуться, протягивали Гарри свои ладони для рукопожатия, хлопали его по плечам, приветствовали и зачем-то ерошили волосы. Мальчик вдруг почувствовал разгорающееся в груди раздражение и отошёл от толпы, но путь ему перекрыл бледный молодой человек в нелепом тюрбане на голове. Он казался очень нервным. Странно, но от одного лишь взгляда на него у Гарри разболелась голова. Он списал это на духоту и спёртый воздух в помещении. — Профессор Квиринус Квиррелл! — Представил его Хагрид, — Гарри, профессор Квиррелл — один из твоих будущих преподавателей. — П-п-поттер! — Произнес, заикаясь, профессор и схватил Гарри за руку, не касаясь оголенного участка кожи, — Н-не могу п-пе-редать, насколько я п-польщён встречей с вами. — Какой раздел магии вы преподаете, профессор Квиррелл? — Брезгливо отмахнувшись и спрятав руки за спину поинтересовался Гарри, чтобы хоть как-то перевести тему. — Защита от Т-т-темных искусств, — Пробормотал Квиррелл с таким видом, словно ему не понравилось то, что он сказал, — Н-не то чтобы вам это было н-нужно, верно, П-п-поттер? Профессор нервно рассмеялся. — Как я п-понимаю, вы решили п-при-обрести все н-необходимое для школы? А мне н-нуж-на новая к-книга о вампирах. Видок у тюрбаноголового был такой, будто его пугала сама мысль о вампирах. У Гарри этот человек оставил пренеприятнейшее впечатление. Вот зачем этому недоумку Хагриду надо было привлекать всеобщее внимание? Очевидно, чтобы похвастаться. Отвернувшись от Квиррелла, Гарри не заметил изменившегося затравленного взгляда голубоглазого Квиринуса на внимательный цепкий взор, отсвечивающий алым, который впился в узкую спину мальчика. — Зачем ты это сделал? — Будучи всё ещё раздражённым, спросил Гарри у Хагрида, когда они, наконец, вышли из паба и оказались в небольшом закоулке, со всех сторон огороженным кирпичом. — Чегой-то я сделал, Гарри? — Недоумённо уставившись на мальчика, спросил великан. — Разболтал всем. — Ну так..Я же это...Не специально я, в общем, — Хагрид поскрёб в затылке и, словно провинившийся ребёнок, потупил взгляд. Услышав это заявление, Поттер лишь вздёрнул бровь и недоверчиво поджал губы. И ежу было понятно, что этот идиот лжёт. — Ну не серчай на меня, Гарри. Не могу я держать язык за зубами, ишь. Пойдём лучше скорее! — Э...А куда идти-то? Тут тупик, если ты не заметил, — Постучав костяшками пальцев по красному кирпичу, сказал Гарри. Великан спохватился, забормотал что-то себе под нос и коснулся кончиком зонтика трёх кирпичей, запуская какой-то механизм. Кирпичики, лязгая и грохоча начали расползаться в разные стороны, открывая проход на оживленную улицу. От удивления брови Гарри поползли вверх уже который раз за день. Он, чуть приоткрыв рот, вышел на широкую мощёную улицу вслед за Хагридом, не переставая вертеть головой. В конце концов спустя пять минут у мальчика заболела шея и смотреть по сторонам он стал менее активно. Всё в этом месте выглядело таким неординарным и абсолютно не сочеталось друг с другом, что Гарри, привыкшему жить на скучной улице со скучными одинаковыми домами и скучными людьми, казалось, что он попал в параллельную вселенную. Единственное, что ему не понравилось — это гомон детей, снующих туда-сюда и огромное столпотворение. Волшебники выглядели интересно, но их было слишком много, а Гарри никогда не любил большие скопления людей. От этого ему стало слегка неуютно и разболелась голова, поэтому он поторопил Хагрида, чтобы поскорее зайти в какое-нибудь тихое местечко. Хагрид привёл его в волшебный банк — Гринготтс. Это место ещё больше поразило Гарри своими огромными колоннами, мраморным полом и высокими потолками. Больше всего его заинтересовали маленькие существа со скрюченными носами и крошечными глазками, сидящие за высокими столами по обеим сторонам длинного коридора. От Хагрида Гарри узнал, что эти — гоблины, которым и принадлежал этот банк. В финансовых делах гоблинам не было равных, поэтому этот банк был единственным в магической Великобритании. Самому главному гоблину-банкиру Хагрид выдал ключ от сейфа Гарри (вот так сюрприз) и упомянул ещё какое-то секретное поручение Дамблдора, которому нужно было принести какой-то объект, находящийся в строго охраняемом сейфе под номером 713. Гарри это, конечно же, заинтересовало, но не так сильно, как собственный сейф. Как оказалось, все ячейки находились в подземельях под банком. Через десяток минут крутых виражей по рельсам на крошечной вагонетке, в которую Хагрид еле поместился, сопровождающий гоблин по имени Крюкохват остановил транспорт и проводил Гарри и Хагрида до сейфа Поттеров. Когда гоблин открыл массивную дверь хранилища, мальчик чуть было не уронил челюсть от удивления: внутри находились горы золотых монет, почти возвышаясь над самим Гарри. — Это что, всё моё? — Ошарашенно прошептал мальчик, не отрывая взгляда от денег. — Совершенно верно, мистер Поттер. Ваши родители оставили это вам, — Кивнул Крюкохват. — Ну эта, ключ надо вернуть Дамблдору, — Подал голос Хагрид, топчась на одном месте. — Это ещё почему? Раз наследство моё, то и ключ должен быть у меня, — Тут же ощерился Гарри, резко разворачиваясь к великану. — Дамблдор вроде как твой этот...опекун в волшебном мире и он велел взять не более ста пятидесяти галлеонов! — Большое спасибо, но опекуны у меня уже есть. Третьего мне не надо,— Отмахнувшись от растерявшегося Хагрида, Гарри вошёл в хранилище, — Мистер Крюкохват, не могли бы вы объяснить соотношение магловской английской валюты к магической. — Разумеется, мистер Поттер, — Обрадованно закивав, гоблин принялся разъяснять мальчику денежную систему магической Великобритании, пока тот распихивал монеты по карманам. Гарри предусмотрительно решил, что ему нужно будет обязательно купить какой-нибудь кошель, потому что носить тяжёлые металлические деньги в карманах было чрезвычайно неудобно. Ключ Хагрид всё-таки Гарри не отдал, но по поводу количества галлеонов, которые взял мальчик, претензий не высказывал, судя по всему, не на шутку озаботившийся своим секретным заданием. В загадочном сейфе под номером 713, к слову, ничего не было кроме какого-то крошечного бесформенного свёртка, одиноко лежавшего в самой середине. — Гарри, ты сходи вон в тот магазин и купи себе мантии и ещё там чего-нибудь из одежды, а я пока э-э...по делам сбегаю, — Сказал Хагрид, когда они с Гарри вышли из Гринготтса и добрались до ателье мадам Малкин. Гарри махнул удаляющемуся лесничему рукой и вошёл в магазин-ателье. Мадам Малкин оказалась приземистой улыбчивой волшебницей, одетой в розовато-лиловыя одежды. — Едем учиться в Хогвартс? — Спросила она прежде, чем Гарри успел объяснить ей цель своего визита, — Ты пришел по адресу: у меня тут как раз еще один клиент тоже к школе готовится. В глубине магазина на высокой скамеечке стоял бледный мальчик с тонкими чертами лица и белыми, словно снег, волосами, а вторая волшебница крутилась вокруг него, подгоняя по росту длинные черные одежды. Мадам Малкин поставила Гарри на соседнюю скамеечку. — Привет! — Сказал мальчик, — Тоже в Хогвартс? — Да, — Ответил Гарри. — Мой отец сейчас покупает мне учебники, а мать смотрит волшебные палочки, — Сообщил мальчик. Он говорил как-то очень манерно, специально растягивая слова, — Ты уже знаешь, на каком будешь факультете? — Нет, — Покачал головой Гарри, который знал только о факультете Гриффиндор, на котором учились его родители. — Ну, вообще-то никто заранее не знает, это уже там решат, но я знаю, что я буду в Слизерине. Вся моя семья там была. А представь, если определят в Пуффендуй! Тогда я сразу уйду из школы, а ты? — Мне всё равно. — Как тебя зовут? Я Драко Малфой. — Гарри Поттер, — Ответил мальчик, заранее зная, что сейчас будет. Две волшебницы, измеряющие параметры ребят поражённо ахнули и застыли на какое-то время, но к счастью, ничего не сказали. — Ого, — Выдохнул Драко, — Родителям скажу, не поверят. — М-м-м, — Неопределённо промычал Гарри. — Надеюсь, тебя тоже определят в Слизерин. Это самый лучший факультет! — Всё готово, — Вмешалась в разговор мадам Малкин и Гарри слез со скамьи, — Подожди десять минут и я принесу тебе твои мантии. — Я ожидал, что ты будешь выглядеть по-другому. Отец рассказывал о твоих родителях. Ты на них совсем не похож, — Вновь заговорил Драко, но манерничать перестал и в его голосе появилась какая-то задумчивость, — Ты скорее выглядишь как Блэк, хотя, не удивительно. У тебя в родословной есть Блэки. — Мне это ни о чём не говорит. Я понятия не имею кто это такие, — Устало потёр переносицу Гарри и вздохнул. Его совсем не радовала мысль, что о его семье все знают больше, чём он сам. — О, не переживай. Я тебе всё расскажу. Говорят, Дамблдор прятал тебя в каком-то секретном месте от посторонних глаз. Как по мне, это ужасно! Гарри невесело хмыкнул, вспоминая Дурслей. Сегодня он ни за что к ним не вернётся. Он собирался остановиться на оставшийся до учёбы месяц в какой-нибудь гостиной, благо, денег точно должно хватить. Малфой слез со скамьи и сел на лиловый пуфик рядом с Гарри. Он открыл рот и хотел было что-то сказать, но внутрь зашли статного вида мужчина и женщина и внимание мальчика переключилось на них. — Мама, папа! Знакомьтесь, это Гарри Поттер. — Люциус и Нарцисса Малфой, — Чопорно представил себя и свою жену высокий мужчина с длинными платиновыми волосами. Женщина изучающе взглянула на Гарри и слегка приподняла уголки тонких чувственных губ. Малфои, кажется, были единственными, кто не выказал особого удивления от встречи с Мальчиком-Который-Выжил. Возможно, им было глубоко плевать на всю эту историю, а быть может они просто были очень хорошо воспитаны. Сходство Драко с его родителями Гарри заметил сразу: холодный взгляд, тонкие черты лица и светлые волосы указывали на родство. К тому же, выглядели все трое очень богато и ухоженно. Мальчик с каким-то неожиданным чувством неловкости опустил взгляд на свою поношенную одежду, которая, в добавок ко всему, ещё и висела на нём как мешок. Ну ничего, никто и никогда больше не увидит его в этом тряпье. Теперь у него есть деньги. — Мистер Поттер, приятно было познакомиться, но, к сожалению, нам пора уходить. Драко, — Люциус забрал у швеи мантии, оплатил покупку и взял сына за руку, уводя из магазина. — До встречи на перроне, Гарри! — Успел крикнуть на прощание Драко до того, как дверь закрылась. Спустя какое-то время мадам Малкин вернулась из швейной мастерской, левитируя за собой четыре черных мантии, одна из которых была утеплённой. Гарри также купил себе комплект стандартных белых рубашек, несколько брюк и туфли, чтобы ему было что носить в Хогвартсе. Старую одежду, которая вызывала у мальчика лишь отвращение, можно было смело выбрасывать. Высыпав женщине в ладонь кругленькую сумму галлеонов, Гарри вышел на улицу. Хагрид всё ещё где-то пропадал и поэтому мальчику оставалось лишь ждать. Он прислонился к витрине плечом и принялся изучать случайных прохожих. Вот полная женщина с румяным смеющимся лицом и рыжими волнами волос проплыла мимо Гарри, держа за руку такого же рыжего веснушчатого мальчика, который от чего-то упирался и недовольно мычал. За ними шумной галдящей компанией прошли ещё минимум пять рыжих людей. Гарри моргнул и протёр глаза. — Ишь, уже вышел! — Прогремел над головой знакомый бас и Поттер даже вздрогнул, — Смотри-ка. Это тебе...Подарок, В руках у лесничего была круглая клетка внутри которой сидела полярная сова, лупая круглыми глазками-блюдцами. — Я и учебников тебе прикупил и ещё всякого этакого. Хагрид вынул из кармана крошечный коробок и передал его Гарри. Внимательно рассмотрев его, мальчик признал в нём шкатулку, только очень маленькую. — Спасибо за сову, Хагрид, — Вежливо кивнул Гарри, но решил, что позже сдаст птицу обратно. Отправлять письма всё равно было некому, — М-м...А это что? — Ух, это сундук. Продавец уменьшил его, чтобы не занимал место. Там все твои книжки, вещички всякие для учёбы, — Пояснил лесничий, — Эта, пока не забыл, по нему палочкой нужно постучать чтобы побольше стал. — Точно, мне нужна ещё волшебная палочка, — Спохватился Гарри. — В «Олливандер» пойдем, лучшее место для этого. Там тебе такую палочку подберут, закачаешься! Магазин находился в маленьком обшарпанном здании. С некогда золотых букв «Семейство Олливандер — производители волшебных палочек с 382-го года до нашей эры» давно уже облетела позолота. В пыльной витрине на выцветшей фиолетовой подушке лежала одна-единственная палочка. Когда Гарри и Хагрид вошли внутрь, где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик. Помещение было крошечным и абсолютно пустым, если не считать одного длинного тонконогого стула, на который уселся лесничий в ожидании хозяина. Как ни странно, Гарри чувствовал себя здесь очень спокойно. Он с любопытством рассматривал тысячи узеньких коробочек, выстроившихся вдоль стен от пола до потолка. Интересно, в какой из этих коробочек лежит его будущая палочка?Гарри почувствовал, как по коже побежали мурашки. Здешние пыль и тишина были полны волшебных секретов и, казалось, что-то внутри издавало почти неслышный звон. —Добрый день, — Послышался тихий голос. Гарри вздрогнул от неожиданности. Хагрид по-видимому подскочил с хлипкого стула, потому что раздался громкий треск, и великан быстро отошел от покосившегося табурета. Перед ними стоял пожилой человек. От его почти бесцветных глаз исходило странное потустороннее свечение, прорезавшее магазинный мрак. — Здравствуйте, — Гарри вежливо склонил голову в приветствии. — О, да, — Старичок покивал головой. — Да, я так и думал, что скоро увижу вас, Гарри Поттер. — У вас глаза вашей матери. Кажется, только вчера она была у меня, покупала свою первую палочку. Десять дюймов с четвертью, элегантная, гибкая, сделанная из ивы. Прекрасная палочка для волшебницы, — Мистер Олливандер приблизился к Гарри почти вплотную. Мальчику ужасно захотелось отодвинуться. От взгляда этих серебристых глаз ему стало не по себе, но он упрямо продолжал играть со стариком в гляделки. — А вот твой отец предпочел палочку из красного дерева. Одиннадцать дюймов. Тоже очень гибкая. Чуть более мощная, чем у твоей матери, и великолепно подходящая для превращений. Я сказал, что твой отец предпочел эту палочку, но это не совсем так. Разумеется, не волшебник выбирает палочку, а палочка волшебника, — Мистер Олливандер стоял так близко к Гарри, что носы почти соприкасались. Гарри даже мог видеть свое отражение в затуманенных глазах старика. Мистер Олливандер вытянул длинный белый палец и внезапно коснулся шрама на лбу Гарри. Мальчик подавил вспышку злости и слегка отодвинулся от старика. — Мне неприятно об этом говорить, но именно я продал палочку которая это сделала, — Мягко произнес Олливандер — Тринадцать с половиной дюймов. Тис. Это была мощная палочка, очень мощная, и в плохих руках... Что ж, если бы я знал, что натворит эта палочка, я бы... Он потряс головой, и вдруг, к облегчению Гарри, которому надоело это пристальное внимание к своей персоне, заметил Хагрида. — Рубеус! Рубеус Хагрид! Рад видеть вас снова... Дуб, шестнадцать дюймов, очень подвижная, не так ли? — Так и было, да, сэр, — Ответил Хагрид. — Хорошая была палочка. Но, как я понимаю, ее переломили надвое, когда вас отчислили? — Мистер Олливандер внезапно посуровел. — Э-э-э... Да, так и было, сэр, — Согласился Хагрид, изучая свои ноги и зачем-то вытирая их об пол. Он вдруг просиял, — Но зато у меня остались обломки. — Надеюсь, вы их не используете? — Строго спросил мистер Олливандер. — О, конечно нет, сэр, — Быстро ответил Хагрид. Гарри заметил, что великан очень крепко сжал свой розовый зонтик. — Гм-м-м, — задумчиво протянул мистер Олливандер, не сводя с Хагрида испытующего взгляда, — Хорошо, а теперь вы, мистер Поттер. Дайте-ка мне подумать. Старик вытащил из кармана длинную линейку с серебряными делениями. — Какой рукой вы держите палочку? — Я правша. — Вытяните руку. Вот так, — Старичок принялся измерять правую руку Гарри. Сначала расстояние от плеча до пальцев, затем расстояние от запястья до локтя, затем от плеча до пола, от колена до подмышки, и еще зачем-то измерил окружность головы. — Внутри каждой палочки находится мощная магическая субстанция, мистер Поттер, — Пояснял старик, проводя свои измерения, — Это может быть шерсть единорога, перо из хвоста феникса или высушенное сердце дракона. Каждая палочка фирмы «Олливандер» индивидуальна, двух похожих не бывает, как не бывает двух абсолютно похожих единорогов, драконов или фениксов. И конечно, вы никогда не достигнете хороших результатов, если будет пользоваться чужой палочкой. Гарри внезапно осознал, что линейка сама его измеряет, а мистер Олливандер давно отошел к полкам и снимает с них одну коробочку за другой. — Достаточно, — Сказал старичок, и линейка упала на пол, — Что ж, мистер Поттер, для начала попробуем эту. Бук и сердце дракона. Девять дюймов. Очень красивая и удобная. Возьмите ее и взмахните. Гарри взял палочку в правую руку и, чувствуя себя полным дураком, немного помахал ей перед своим носом, но мистер Олливандер практически тут же вырвал её из его руки. — Эта не подходит, возьмем следующую. Клен и перо феникса. Семь дюймов. Очень хлёсткая. Пробуйте. Гарри попробовал, хотя едва он успел поднять палочку, как она снова оказалась в руках мистера Олливандера. — Нет, нет, берите эту — эбонит и шерсть единорога, восемь с половиной дюймов, очень пружинистая. Давайте, давайте, попробуйте ее. Гарри попробовал. И снова попробовал. И еще раз попробовал. Он никак не мог понять, чего ждет мистер Олливандер. Гора опробованных палочек, складываемых стариком на стул, становилась все выше и выше, но Олливандера это почему-то вовсе не утомляло, а, наоборот, ужасно радовало. Чем больше коробочек он снимал с полок, тем счастливее выглядел. —А вы необычный клиент, мистер Поттер, не так ли? Не волнуйтесь, где-то здесь у меня лежит то, что вам нужно...Хм... действительно, почему бы и нет? Конечно, сочетание очень необычное — остролист и перо феникса, одиннадцать дюймов, очень гибкая прекрасная палочка. Гарри взял палочку, которую протягивал ему мистер Олливандер. И внезапно пальцы его потеплели. Он поднял палочку над головой, со свистом опустил ее вниз, разрезая пыльный воздух, и из кончика палочки вырвались красные и золотые искры, яркие, как фейерверк, и их отсветы заплясали на стенах. — О, браво! Да, это действительно то, что надо, это просто прекрасно. Очень любопытно...чрезвычайно любопытно... — Мистер Олливандер уложил палочку обратно в коробку и начал упаковывать ее в плотную коричневую бумагу, продолжая бормотать, — Любопытно...очень любопытно... — Прошу прощения, — Обратился к продавцу Гарри, которого это бормотание начало подбешивать, — Что именно кажется вам любопытным? Мистер Олливандер уставился на мальчика своими выцветшими глазами. — Видите ли, мистер Поттер, я помню каждую палочку, которую продал. Все до единой. Внутри вашей палочки — перо феникса, как я вам уже сказал. Так вот, обычно феникс отдает только одно перо из своего хвоста, но в вашем случае он отдал два. Поэтому мне представляется весьма любопытным, что эта палочка выбрала вас, потому что ее сестра, которой досталось второе перо того феникса...Что ж, зачем от вас скрывать — её сестра оставила на вашем лбу этот шрам. Гарри замер, напряжённо уставившись Олливандеру в глаза. — Да, тринадцать с половиной дюймов, тис. Странная вещь — судьба. Я ведь вам говорил, что палочка выбирает волшебника, а не наоборот? Так что думаю, что мы должны ждать от вас больших свершений, мистер Поттер. Тот-Чье-Имя-Нельзя-Называть сотворил много великих дел — да, ужасных, но всё же великих. Уголки губ мальчика едва заметно приподнялись, но Гарри точно знал, что мистер Олливандер заметил это. Старик был очень проницательным и, казалось, ничто нельзя было скрыть от его взгляда. Гарри не был уверен, что ему нравится этот человек. Он заплатил за палочку семь золотых галлеонов, и мистер Олливандер с поклонами проводил их с Хагридом до двери. — Так, ну теперь надо поесть и посадить тебя на поезд, — Сказал лесничий и похлопал по своему животу, когда они вышли из лавки. — Я не поеду, — Невозмутимым тоном произнёс Гарри. — Как это не поедешь? Не...Ну, Дурсли эти, конечно, ужасные магглы, но где-то ж жить тебе надо до первого сентября. — Я хотел спросить...Есть ли здесь какая-нибудь гостиница, в которой я могу остановиться? — Гарри огляделся по сторонам. — Э-э, ну есть одно местечко. Мы там уже были, но помойму лучше поехать, — Сомневаясь в правильности решения мальчика, произнёс Хагрид. — Нет, Хагрид. Не лучше, — Отмахнулся Гарри, — Ты про Дырявый Котёл? — Да, про этот самый. И всё-таки тебе нужно вернуться домой, Гарри, — Покачал головой лесничий и почесал свою густую бороду. Мальчик раздражённо вздохнул. Ничего себе. Этот идиот теперь о нём заботиться удумал? Где он и его хвалёный Дамблдор были всё это время? Заботиться надо было раньше. Сейчас Гарри это было уже ни к чему. — Хагрид, я никуда не поеду, — Твёрдо настоял на своём Поттер, — Даже если ты отнесёшь меня туда силой, я всё равно оттуда сбегу. Так не будет ли лучше, если я останусь жить на какое-то время в безопасных аппартаментах, нежели непонятно где в большом и небезопасном магловском Лондоне? — Заглядывая великану в глаза, как можно более убедительно сказал Гарри. — Ну, полно те, полно. Даже не знаю я, — Засомневался великан и неловко потоптался на месте. — Обещаю написать им, что со мной всё нормально. Вот увидишь, никто не хватится, — Напоследок пообещал Гарри. Конечно, обещание он выполнять не собирался. — Ну ладно, оставайся. Только надо хозяину бара сказать, чтобы он позволил...Ты ж это, маленький ещё совсем. *** Хозяином оказался бармен Том. У него было добродушное круглое лицо, красный нос картошкой и кудрявые волосы, подёрнувшиеся сединой на висках. От чего-то Гарри не сомневался в том, что бармен разрешит ему остаться на какое-то время в гостинице. К тому же, Гарри ведь национальный герой! Кто ж откажет всеобщему любимчику? Хагрид уговаривал владельца «Дырявого Котла» около пяти минут, успев пропустить стаканчик спиртного и торжествующе хлопнул в ладоши, когда Том согласился выделить Гарри комнату. Возможно, на его решение также повлияло отсутствие народа в пабе (времени было уже около восьми часов вечера) или в волшебном мире в принципе не было таких строгих законов, как в маггловском. Гарри сразу высыпал на прилавок сумму за месячное проживание в гостинице. — Гарри, это...Вот, — Перед уходом Хагрид протянул Гарри билет на Хогвартс-экспресс, — Там всё написано. Не потеряй! Быстро попрощавшись с лесничим и ловко вывернувшись из его объятий, мальчик последовал за Томом на второй этаж. Узкая лестница по которой они поднимались, страшно при этом скрипела. Комната тоже оказалась не ахти: паутина, свисающая с потолка, пыльные простыни на скрипучей кровати, куцый коврик и полуразвалившийся шкаф. В комнате было всего лишь одно окно прямо над кроватью, но этого было более чем достаточно. Гарри, в общем-то, привык к экстремальным условиям жизни, поэтому не особо жаловался. К тому же, это была целая комната, а не какой-то там чулан. — Гарри, ты сильно не высовывайся отсюда, договорились? — Попросил хозяин паба, выдавая мальчику ключ. — Я не доставлю проблем. — Я это к тому, что Министерство сейчас старается ужесточить законы. Я и так слишком рискую, пуская тебя сюда одного. И лучше не выходи из комнаты до вечера, — Том слегка нервно одёрнул замызганный фартук, — Еду можешь заказывать прямо отсюда. Там на тумбочке стоит колокольчик. Тебе стоит только позвонить в него. — Я понял. Не беспокойтесь, сэр, — Как можно убедительнее произнёс Гарри. Том, наконец, расслабился и улыбнулся мальчику, сказав, что скоро ему принесут ужин. После этого он удалился и Гарри наконец-то, мог остаться на какое-то время один. Только сейчас он осознал, настолько сильно он устал за весь день. Казалось, за всю жизнь он не разговаривал так много, как сегодня. Клетку с совой он поставил на прикроватный столик. Увеличив сундук, он нашёл внутри пакет с крекерами, подписанный как «совиное печенье» и дал пару печенюшек птице, чтобы не оголодала за ночь. Вещи из сундука он решил рассмотреть завтра. Письмо Дурслям он, разумеется, не отправил. Поужинав вкусным мясным супом и рогаликами, Гарри запер дверь, укутался в одеяло и тут же задремал.