
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Первое время Роб таился от здешних ― всё кликали его варваром, прибывшим с земель восточнее, а детвора вопрошала ― не Один ли ему батяня.
А опосля взялись кликать китом. Что, Роб, своих бьёшь?
▶ 1853!au, в котором Роберт ― китобой, повстречавший Билли в море ◀
Примечания
myrkur ― gudernes vilje
▶ несколько важных моментов:
• хавсро — существо из скандинавского фольклора, похожее на русалку;
• «ихний»/«егошний» и прочее — намеренные словесные искажения;
• история изобилует сленговыми словами и выражениями, характерными для лексикона моряков, ― будет очень здорово, если вы их развернёте, кликнув на значок всплывающей сноски.
все орфографические/пунктуационные ошибки в диалогах/отсылках к ним/определённых абзацах намеренные ― пожалуйста, не кидайте их в пб.
за остальное очень благодарна!
▶ в тележке рассказываю про норвежских китобоев: https://t.me/+lqkG6pmzaL43MWUy
2. что море являет в четверг
16 сентября 2023, 04:13
Зимы на Эланде капризные, что девицы, которым обещаешься привезти гостинец из дальнего странствия.
Робовы не принимали. Им не любы рассказы о минке да моряцкие байки.
К морю ревнуют ― оттого и студят.
К марту Остерсион пробуждалось ― выходя из дома вместе с Юханом, ведшим носом по воздуху, Роб слышал его дыхание. Кому расскажи, что и море вздыхать способно, волны на берег натравливая, ― не уверуют.
Роб что у норвежцев, что у свеев всё слыл кем-то навроде язычника. Дескать, не в те годки-то ты родился, когда жертвенные камни кропили кровью.
Ты ― взялся бы китовьей. А костры разводил бы на их ворвани, сам ею обмазываясь.
Сам рискуя сгореть.
Едва от снега отряхнулись островные мельницы, Роб сплавился в Стокгольм ― подсобрать разную снедь да скарб в дорогу. На улицах его сторонились ― что завсегдатаи «Молчаливой Мари», что девицы, на прилавках спугивающие от сельди сонных мух.
Солнце вздыбилось суровым седоком ― наступающим теплом растоптать грозилось. В море-то, всё Робу думалось, набившему котомку, не так ― ажно летом.
Летом светило в море ― добрый товарищ. Коль сразило его в бою полком туч ― берегись.
Обогнув западную часть рынка, он протиснулся к восточной ― где торгаши сбывали разное барахлишко. Коль на глаза попадётся, лучше прикарманить ― всяко, глядишь, подсобит в плавании.
Не угадаешь, что за тебя молитвы христианскому богу да языческим ввысь вознесёт.
― Крю-учки-и! Рыболовные крючки-и! ― верещал один торгаш, сложив ладони у рта жерлом горна.
― Картушки! У Магнуса Эклунда лучшие картушки на латунных шпильках ― точнее не сыщешь!
― Крю-учки-и — годятся на голавля!
― Картушки Эклунда!..
― Что, милсдарь, зеркальце прикупить нужда? ― обратилась к Робу женщина за скудненьким прилавком.
Он огляделся, поправив на плече лямку котомки. Впрямь возле её лавчонки ноги вросли.
― Пожалуй, ― ответил он женщине, взглянув на её румяное ― морозец али оспа закусали ― лицо. ― Почём штука?
― Тринадцать риксдалеров, милсдарь. Чай, девице-то твоей найдём покрасивше. Ну а ежели на себя любоваться бушь ― и за десяточку сыщу, попроще́е.
Покопавшись в коробчонке, Роб выбрал в оправе под позолоту, заплатив пятнадцать, ― море не возропщет. Али то, что под его кровом дремлет.
* * *
«Фрейя» принимала в объятия, словно Роб ― затерянный служитель её культа. Команда собралась спорая ― сколоченная из прошлогодней да пары новичков, что ни бум-бум. Ни по-норвежски, ни по-китовьи. Ни по-морскому. Как, всё буревестники перешучивались, Роб. ― Что, ребята, готовьсь салотопки, ― ухмыльнулся он, скрестив руки на груди. Палуба поскрипывала ― норд кормил пуза парусов. ― Верно, в этом году реже будем сплавляться на берег. ― Это отчего? ― вопросил сипловатый голос Юргена. ― Далече сплавимся, за Варламьевы ладьи. Одному богу известно, сколько нынче минке воротится в Норвежское море, ― ответил Роб. Хмыкнул, оглядывая боцмана ― строптивого такого мужика с вечно небритой харей, засмоленной табаком. ― Не боись, Юрген. Бабы тебя всё одно дождутся. А лучше ж не с пустыми руками в них пихаться-то, а? ― А так быстрее дадут, кэп. Расхохотавшись, матросня разбрелась ― кто влез на стеньги выглядывать фонтаны из-под воды недалече, кто подсобить в пова́рне, кто вязать узлы. Море больно неспокойное. Роб приметил, встав за штурвал и плотнее хватанув скрипнувшее древко рукояти. Али перешёптывалось со взбухающими, будто волдыри, тучами. Воротился, воротился. Что, Роб, своих бить? Ежели так, небо болезненное. Глянул ввысь ― посерело до лика преставившегося от холеры. Как у старика Грея опосля его последнего вдоха. Заразу эту батяня приволок, как воротился однажды из Стокгольма. Ну а у неба, стало быть, ― от чего? Не вопросишь. Ежели только за него помолиться. Роб заговоры нашёптывал всем богам, которых мог перечесть ― вслух и про себя. Оттого, видно, матросня прочила ему подохнуть там, где океан лобзает море, ― да обернуться черноглавой чайкой, которой не сыскать пристанища. ― Да-а, ― протянул Нут, сидящий поодаль. Роб не обернулся ― слыхал, как ножичком он выделывал скримшоу. Такая суверня расходится у ребятишек, что в Будё привечают китобойцев. ― Верно, как в том году, не свезёт нам. Как пить дать не свезёт, капитан Грей. ― Отчего ж? ― Море. Да небо. Чуешь? Ну скажи ― чуешь? ― допытывался он, закашлявшись и харкнув в сторонку. Роб обернулся, не отпуская штурвала. ― Неприветливо больно. Это, верно, к беде. ― Кликаешь, как баба. ― И ты чуешь, а помалкиваешь, чтоб матросню не смущать, ― промолвил Нут, скрежеща лезвием ножичка. А то и оставшимися зубами ― сразу не разберёшь. ― Не воротились ещё минке. Те, что с телятами, не особливо спорые, ― рассудил Роб, отвернувшись от него. ― Их и понять можно. Что простой народец. Детвору-то мамки тоже у титьки берегут. Нут притих, клацая по кости ― рисунок выбивал. Море роптало за бортом. Ну, ну, дескать, ― топи его лучше. Можно ажно за шкирню ― и на дно. а ты роб роб? Не утонешь ведь вослед. Минке ж не только «Фрейя» преследовала ― незнамо скольких китобойцев море возило на своём горбу. Изредка и сбрасывало, конечно, ― самых надоед, будто дикий скакун под янки. Ну, кто следующий на очереди? Покамест море с Робом шепталось, ответа о своём барке он на этот вопрос не давал. Как притихнет а ты роб роб? можно вскидывать голову, встречая смерть. Давно у порога, родимая, топчешься? ― Верно, проклятье на нас навели, как пить дать, ― продолжил похрипывать позади, будто старая крачка, Нут. ― Здешние эти, как их… Хавсро. ― Хавсро? ― нахмурился Роб, поглядев на него вполоборота. Нут покачал головой, восседая на полой бочке, и почесал бороду кончиком ножа. ― Неужто не слыхал, капитан? ― ссупился он. ― Здешние, что в Будё, о них частенько треплются. Эти, как их… рыбаки селёдошные из Кьеррингёй. Видят их чрез раз. ― В море чего только не углядишь, ― ответил Роб. ― Э-э, нет, капитан. Об этих давно молва гуляет. ― Нут повертел меж пальцев ножичек да постучал лезвием по давно почерневшему серебряному перстню. ― Вот этот перст мне как-то сбыл один селёдошник. Грит, стянул, когда схватился за руку хавсро, что пристала к их снипе. Да с тех пор она его и ищет… ― Разве с такой штукенцией не безопаснее на берегу бывать? ― спросил Роб, кивнув на перст. ― Выбросить навеки меня упросил. Едва вот помори́стее будем, ― кивнул куда-то за борт Нут. ― Да видит бог, провременил я. Надобно было, ещё едва нога на борт не ступила. На небо-то глянь, капитан. Роб запрокинул голову ― тучи замерли, будто готовые прорваться волдыри. ― Что ж они, хавсро-то твои, до того разгневаться вольны? ― поглядел он на Нута. ― Ещё и не то! Бурю насылать, погодой ворочать, что матросня веслом… Неужто и про это не слыхивал, зейман? Резьбу свою Нут забросил, зажав китовью кость меж колен. С Робом-то болтовня о морских чудищах, верно, куда забавнее. Глядишь, думал-веровал ― сейчас чегой-нибудь и он растреплет о том, как море с ним беседы ведёт. Хватало уж того, что поглядывали на него, как на базарное диво ― шарлатанов-предсказателей али умалишённых слепцов. Болтанёт чего ещё ― и языка намерятся лишить. Роб слыл точным гарпунщиком. А и на плечи его поглядывали не без опаски. Пускай опробуют сунуться. ― Что ж это за чудовища всесильные? ― спросил он Нута, крепче сжав штурвал. ― О-о, на личико-то диво, этого не отнять, ― усмехнулся тот. ― Да этим, видно, и берут разных глупцов. Этот, как его… хвост имеют, что китовий. Да руки ласковые. ― О том кто ж ведает? ― прищурился Роб. ― Тот, кто попал им в руки. ― И воротился? Нут примолк, пожевав нижнюю губу ― едва не коснувшись зубами бороды. Вздохнув, поигрался с ножичком в ладони, примерившись к китовой кости. Уж не хавсро ли этих высекал, право-слово. ― Ты, капитан Грей, всё посмеиваешься, вижу. Мол, китобайки… ― отмахнулся Нут. ― Да не до смеха тебе станет, как хавсро надоест с нами забавляться. Вынудят нас поплутать ― и шторму на растерзанье. А молодым, вроде тебя, и вовсе в море путь должен быть отрезан. ― Что ж это, опыта у меня нема, скажешь? ― вопросил Роб. Сам почуял ― голосом своим можно кости кромсать поталантливее старпомова ножичка. ― Хавсро такие больно любы, ― ответил тот и, скучившись, вновь увлёкся резьбой. Роб отвернул от него голову, хмурясь, ― ослабил наконец на штурвале хват. Глянул на ладони ― показалось, запекло. Показалось, пламя в нём, как в Вальпургиеву ночь, разбухало.* * *
Где-то десяток дней спустя Роб готов был уверовать и в хавсро ― пусть потеснят все предания, о которых прежде довелось слышать. Море взбесилось ― поперву роптало, словно озлобленный волчонок. Пока не отрастило клыки, как у варгов. Вздыбилось под «Фрейей» ― барк водрузив на волну, будто на драконью спину. ― Пробуждается! ― прокричал Роб, схватившись за ванты. ― Хорош, хоро-ош, давай громче! ― Помилуй, капитан… ― просипел Нут поодаль. Матросню швыряло по палубе, будто фишки для гнава. С морем не пожульничаешь. Попытаешься ― выставит крупненький счёт. ― Парусам дать волю! ― скомандовал Роб. Скрипнувшая нагая мачта накренилась ― будто девица, просящая её укрыть. Озябла. ― Помилуй, капитан, ― прохрипел Нут, Роба хватанув за ворот рубахи. ― Этак враз в пучину вгонишь. Глянь. Глянь! Сам дьявол морской на нас из-под воды таращится… ― А говорил, хавсро, ― отцепил его Роб. Нута бросило к борту. Следом грохнулись порожние бочки за его спиной. ― Паруса выпускать, гниль подкильная! ― заорал Роб, поднимаясь на вторую палубу. Поток ветра отвесил ему мокрую оплеуху ― заткнуть намерился, ишь. Не ты тут властвуешь. Стихия только. ― Седлать волну будем. Шевелись! Горбящегося над штурвалом рулевого он оттолкнул ― не до того, чтоб мусолить, словно елдак в сальной руке. Робу до споров с морем. Не до того, чтоб сдаваться ему, аки приворожившему любовнику. На него не сработало. Сам, может, потому что из солёных вод выходец? Не из пресных, что в материной а ты роб роб? утробе. Схватившись за штурвал, он стиснул зубы до ломоты. Руки ― до лопнувших на коже мозолей. У него ― от лобзаний с фленсером. У матросни ― и знать не хотел. Она зато спорая, матросня-то. Суетясь, носились туда-сюда по нижней палубе ― пока сырые паруса простирались вдоль рей, словно лебяжьи перья. Ветер сдувал. Ха, не сдюжишь. Роб хохотнул ему в ответ, удерживая барк от правого галса. Под сапогом скрипнуло ― палуба скользкая, что ослюнявленный фитиль. Дрогнуло предплечье ― будто хлопок послышался. А штурвал не выпустил. Не гляди в очи морскому Сигурду. Али то прекрасный лик мстительных хавсро на него взирал? Не поддавался ― сколько ни упрашивал ливень, щекоча щёки. Виноватый, ласкался ― за ветер вымаливал прощения. И ему нече поддаваться. Дождь ― обманчивый любовник, минке шепчущий на самой поверхности ― близь, близь смертушка твоя. Глядишь, и Роб от него это услышит. Почудилось, буря бормотала с вышины. Близь, близь смертушка твоя. Думаешь, скроешься? Эко судьба тебя разбаловала, потрясая перед взором зелёным лучом, что погремушкой над чадом. ― Капита-ан! ― заорали на нижней палубе. ― Кэп! Паруса-а! Узел… Дальше Роб не разобрал ― дождь перекрикивал. Не слушай. Не переспрашивай. Не ступай. Перед морским Сигудом склонись ― коль до Ньёрда твои молитвы не дошли. Коль не вручил морю зеркальца ― не успелось. На нижней палубе заорали ― чьё-то тело, цепанувшись за грот-мачту, устремилось вниз. Паруса укрыли его, словно пара материнских рук. Подтянув к себе рулевого за рукав, Роб врезал его ладонь в штурвал до визга. То ли рулевого, то ли штурвала. То ли кого-то за бортом. Сорвались? ― Выпустишь — на гальюне ночевать будешь. Ясно? Рулевой закивал, стирая ладони о штурвал. А не отпустил. Хваткий. Представлял, верно, заместо Робову шею. Ты крепче стискивай. Тогда авось и добьёшься хоть одного хрипа. Роб бросился к вантам, задирая голову. Ладонью укрывался от дождя ― заливал в самые глаза, будто дурной сон, привидевшийся в комнатке «Пьяного гарпунщика». Правда ли, что сны дышат морем? земля тебе дом Правда ли, что море питается чужими снами? Вот отчего солоно. Невесть сколько у Роба бывало горьких. Уцепившись за ванты, принялся взбираться. Паруса хлестанули по харе, словно рассерженная мать ― сынка-шалопая. Не вздумай. Разобьёшься. Под сапогом лопнула просмоленная верёвка ― Роб крепче схватился за те, что под рукой. Упивался дождём, схлёбывая в рот. Ежели смотреть в око морскому Сигурду, так только для того, чтоб ему подмигнуть. В другой раз. Близь, близь смертушка твоя. С нижней палубы вновь послышались крики, и что-то громыхнуло. На борту? За ним? У Роба в голове? Словно обронил в памяти воспоминание земля тебе дом об умирающем старике. Узел засёк на грот-мачте ― где копошился заточённый парус. Поднывал на ветру, как пленник варваров. Варвары здесь они. Не стихия вовсе. На ощупь выискал ножны на поясе ― пока рукоять леуку не далась в руку. Кромсанула резьбой вскрытые островки мозолей. Значит, это ― точно явь. Вытянув нож, Роб дотянулся самым остриём до узла ― поддеть-поддеть-надавить только как на волдырь гнойник земля тебе дом вскрыть ― освободить пленника беги-беги а ты роб роб? Он подался вперёд ― попружинив пятой на верёвке, ― и узел лопнул. Хлестнувший парус ― месть за плен ― выбил из руки леуку. До красноты на ладони. Касание только резьбу и упомнило. ― Slyna! Ежели клинок угодил в воду ― пусть выколет морскому Сигурду око. Внизу тон голосов матросни переменился, будто ветер, ― парус наконец удалось закрепить. Роб крепче схватился за ванты ― как бы буря его вслед за леуку не увлекла. Тоже ― привороты наводит. Хочешь поглядеть, чего там, за гранью болезненных снов? Где переступишь ― и холода глубинного хлебнёшь? на песке калёном разнежишься? Щурясь, Роб вглядывался вдаль ― небо там покрывалось желтоватой белизной, будто парное молоко ― пеной. Счищались тучи, что рыбья сизая чешуя. Вдохнёшь ― и запах в нос долбанёт. ― Миновала беда! ― заорал снизу Нут. ― Господь, верно, нас зачем-то уберёг! Мачта покренилась вправо, зацепленная тучей, как сотканной из войлока. Обернувшись, Роб поглядел в рябую воду ― будто пошедшая морщинами старушечья кожа. Ока морского Сигурда не узрел. А на глубине что-то выло, вы-ы-ыло ― до самых Робовых ушей достигая. Впрямь, что ли, выколол леуку. Саамцы болтали ― ещё, ка̄ннҍц, сгодится.* * *
К ночи море успокоилось, стоило взять курс на зюйд. Сверившись с компасом, Роб доверил это дело ― покамест, правда, ― рулевому. Больно рвался опосля своего ихнего, сказал триумфа днём. Матросня дрыхла в трюме, Роб ― в капитанской каюте. Только сегодня сны море кормить не возжелали ― не шли, и всё тут. Сколько б ни крутился со спины на живот. Сев в койке, Роб оглядел ладони ― взбухшие мозоли покалывало. Жаль, не собака ― не залижешь. Жаль, не собака ― и нюх не приведёт к потерянному леуку да минке. С первым ещё смириться можно. Со вторым ― ну нет. Плох тот капитан, что не в силах сыскать гнездовье китов, ― то уж любой на китобойце ведает. Поднявшись, Роб вышел из каюты прочь. Спёртый воздух крал мысли. На палубе свежий ― будил нежеланные. Ежели вернутся в Нурланн с порожними салотопками ― можно и сапоги стягивать с ног земля тебе дом земельку наконец нащупав. Многие трепались ― зря нынче пошёл в китобои. Работёнка дерьмовая ― вдобавок всех, кого хотели, давным-давно перебили. Отряхивайся-оттирайся сколько тебе потребуется деньков? и рыбачить на Эланд. Оседать, как жадная чайка. Остановившись у штирборта, Роб возложил на него ладони ― пущай маленько студит. Ветерок ― дитя притихшей бури ― помогал. Глупое ребячьё. Услышав плеск, Роб нахмурился. Огляделся ― матрос на вахте дремал. Руки порожние ― а думал, точно ведь с бутылём аквавита тискается. Прислушался вновь. Понял ― у бакборта. Пересёкши палубу, Роб остановился, выглянув из-за борта. Чуть было не отпрянул ― да только крепче стиснул кулаки. Ладонь кольнуло ― будто осколки вдавливал в плоть. Из воды на него глядел… юнец, что ли, ― сразу не понять. Поначалу Роб заприметил острые уши, отогнутые назад ― что у настороженного зверька. Видал точь-в-точь такие у смешных куколок ниссе, любимых детишками на Рождество. Ну а опосля не глаза ― глазища. Мокрые ― как у всех морских созданий. Юнец что-то прижимал к груди, пока в проблеске ночного светила Роб не увидел ― нож. Вонзит в него? В отместку за ослепшего папашу. Только его ― кто? О́дин али морской Сигурд? ― Твой? ― вопросил юнец, протянув ему было леуку. Роб узнал по резьбе ― тонкие пальцы оплели рукоять, как водоросли. ― Мой язык ведаешь? ― нахмурился он. ― Это ты ― мой. Это-то точно ― сон. Спустившись маленько по штормтрапу, Роб принял от него леуку, как дар откуда-то с глубины. Авось и брать не стоило? Сколько ни сплавляйся в море, а при нём всегда ты ― восторженный юнга, цепляющий проклятья, как минке ― мурен на пузо. Вручив Робу нож, юноша разбил чёрную, что нефрит, водную гладь. Вслед ему потянулся рыбий хвост. В море день недели неведом ― а четверг завсегда таки признаешь.