
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Первое время Роб таился от здешних ― всё кликали его варваром, прибывшим с земель восточнее, а детвора вопрошала ― не Один ли ему батяня.
А опосля взялись кликать китом. Что, Роб, своих бьёшь?
▶ 1853!au, в котором Роберт ― китобой, повстречавший Билли в море ◀
Примечания
myrkur ― gudernes vilje
▶ несколько важных моментов:
• хавсро — существо из скандинавского фольклора, похожее на русалку;
• «ихний»/«егошний» и прочее — намеренные словесные искажения;
• история изобилует сленговыми словами и выражениями, характерными для лексикона моряков, ― будет очень здорово, если вы их развернёте, кликнув на значок всплывающей сноски.
все орфографические/пунктуационные ошибки в диалогах/отсылках к ним/определённых абзацах намеренные ― пожалуйста, не кидайте их в пб.
за остальное очень благодарна!
▶ в тележке рассказываю про норвежских китобоев: https://t.me/+lqkG6pmzaL43MWUy
3. сто один рыбий хвост
30 сентября 2023, 04:28
Курс за пару недель менялся трижды. Сверяясь с компасом и вставая за штурвал, Роб глядел вдаль ― силился не проклясть море.
В ответ?
В отместку.
Китовьих фонтанов не видать ни на норде, ни на зюйде. Ветра не доносили их зова ― Робу казавшегося призрачным, будто на развалинах старых усадеб, куда влезал мальчишкой.
Всё думал ― авось и стерпится.
Авось и минке наконец покажут свои хвосты.
Ждал узреть и другой ― нема. Не свисай с пояса леуку, Роб ту встречу средь четверговой ночи впрямь принял бы за сон.
Ему как-то такие привиделись. Глубокие, словно заводь-воронка, куда несёт безвольный корабль, ― из которой вынырнул с трудом.
Очухиваясь, чуял запах рыбьей чешуи.
Пробуждаясь последние дни, к нему попривык.
Юнец ― ежели и впрямь его таковым назвать есть причина ― являлся в видениях, стоило Робу сомкнуть глаза и внять покачиванию барка.
В самом деле гарпун, что ли, приберечь на ночь. Неведомо, что морским тварям придёт на их расплывчатый ум.
А тебе, Роб?
Нут не болтал о том, каковы намерения у этих его хавсро ― насылать, вестимо, бурю не только злые создания могут. Иначе б не рубил родным леуку ныне узлы.
Али он, хавсро-то, тоже другой ― вроде Роба, которому и дома не любо, и средь чужаков не по себе.
Что на земле, что в море на барке. Может, и впрямь душу пустить куда-то ввысь?
Затягивая кошачьей лапой вельбот ― авось пригодится в последующие деньки, не угадаешь, ― Роб пригляделся к группке матросов, что на банке перекидывалась в гурку. Показалось, болтовня их больно тихая ― словно не друг друга опрокидывали в партии, а поминали неведомо кого.
Чай, Роба. Уж заранее, коли барк их уж с месяц почти болтался по горбам волн.
Роб в юношестве бывал на кораблях, капитанов которых грозились сварить заместо утренней трапезы.
Его не разжуют. Мясо, верно, больно горько ― да кости крепки, чтоб разгрызать. Саамцы одни дух его прощупали однажды ― да прозвали Куйвой.
Нас не топчи. Свои!
Закончив с узлом, Роб поднял голову, заприметив ― матросня глядела на него. Почудилось, от такого взора новая буря того гляди громыхнёт ― от неё разве что не спасёшься.
Тут уж детей моря винить будет не в чем.
Сколько б ни сплавился кругом ― то за минке, то ещё за какой бедой, ― понял Роб вот какую штуку. Смертоноснее человека нет таки никого ― сколько ни проси море уберечь от его же чудовищ, а оглядываться на родимой палубе не забывай.
Вот для кого гарпун ему в каюте надобен. Не для юноши, что гостит в его снах.
С матроснёй вертелся Олав ― упрашивал дать разыграть хоть одну-у-у партейку.
― Олав! ― окликнул его Роб и присвистнул. Тот вскинулся. ― Ты узлы вязал?
― Я-а!
― Подь-ка сюда. Переделаем воробья этого.
Олав переглянулся с матроснёй ― идти, не идти? — а придержав шапку, всё-таки пустился к Робу вдоль сырой палубы. Матросня вернулась к игре.
― Сядь, ― кивнул Роб на банку напротив. Олав плюхнулся на неё, сомкнув колени. Дрогнул ― словно за бок его ветер щипнул. ― Гляди вот, как надобно. Дело нехитрое.
Наклонившись к нему и уперев локти в колени, Роб завязал узел, сорудовав руками. Протянул Олаву другой линь.
― Понял? Опробуй теперь. Первым делом знать это должен, а уж потом затачиваться в гурку. ― Наблюдая за его робкими движениями ― пальцы-то ещё совсем детские, ― Роб вздохнул. Олав вздел на него взор ― в белёсом дневном свете глаза чудились полупрозрачными, что стекло трактирных бутылок. ― О чём ропщут?
― А?
― Матросня-то.
― А-а… Да на вас вродь как, ― пожал плечами Олав, понизив голос. ― Дескать, ни минке, ни хрена. Вот и… Боятся, эт я вам по секрету скажу, что ковш подымать прийдётся, не успеем к берегу пристать, ну и… Поминают всяко.
― Всяко? ― уточнил Роб, взяв из рук Олава сплетённый узел. Фальшивка ― распустив, вернул ему линь.
― Ну да, ― ещё тише заговорил Олав, не глядя на него. ― Старый кэп у них был, вот они его… и того, как алкионовы дни наступили. Ну не все, знамо дело.
― Это за что же?
― Золотой ключик всё искал, чтоб компас завести, ― хмыкнул Олав, вручив ему новый узел.
― Ну теперь годится, ― сказал Роб. Олав разулыбался ― будто в награду получил далеры на сласти.
О старом-то капитане Роб тоже слыхал ― всякое. Что вроде как и минке вельбот перевернул, и гарпуном был заколот в попойке на барке, и в «Пьяном гарпунщике» много кому поднадоел своей рожей.
А ещё, слыхал, прошлый капитан не был норвежцем. Вот кой-кто на него гарпун и заточил ― вроде как шутку сыграть, а вроде как и разведать ― таково ль у чужеземца нутро, что и у северян.
А у тебя, Роб?
Хмыкнул вслух аж ― да уж подавно болтали, что не то.
Не человечье.
― Вы, кэп, к ним приглядитесь, ― зашептал Олав, прикинувшись, что с узлом невесть чего напутал. ― Море с людьми всякое вытворяет. Да же?
― Даже и не то.
― Я вот слыхал, ― продолжил Олав, округлив полупрозрачные глазюки, ― что к вам, мол, нож воротился, как по волшебству. Тоже, слыхал, море чудит. Да же?
― Даже и не так. Ступай, Олав. Не то выспросят опосля, о чём трепались.
Тот хотел было обернуться на матросню близ второй палубы ― да Роб несильно пристукнул его пальцем по коленке.
Беги, беги.
Притихнув, Олав сбежал куда-то в трюм.
Море ― кудесник, наводящий чары. Сам Роб знавал тех, кто снять их не мог, и сойдя на берег.
Сам-то под какими?
Али чьими.
Оглядев леуку в ладони, Роб провёл большим пальцем по рукояти ― где таились саамцкие символы и знаки да ветвились оленьи рога. Из-под ногтя сковырнул грязь, зацепившись-отерев зазубрину, ― глядишь, усугублял чужое колдовство.
Впитывал.
Впрямь, верно, не стоило ему ходить в море до поры ― пока волосы не станут цвета мяса сельди, а кожа не высушится, будто рыба на плетне.
Мог противиться ― а не смел.
Ежели море шепчет, словно дитя во сне, ― лучше ему внять.
Поднявшись, Роб запрятал леуку в ножны на поясе ― авось сгодится ещё для чего. Олав даже, птенец глупый, видал-предупреждал ― стерегись, стерегись, капитан.
На что врага ищешь под водой, коль те, что на земле, властвуют.
Матросня негромко переговаривалась ― беседа потекла живее, стоило Робу к их компании приблизиться. Троица, завидев его, выпрямилась ― кашлянул один. Пара игроков вскинула головы ― а игру не завершила.
― Триста далеров мне профукал, ― возвестил Кнут, потерев ладони друг о друга. Оскалился, словно дикая островная собака. ― Отдавать бушь?
― Потом. По-том…
― «Пото-о-ом, пото-о-ом», ― передразнил Кнут, поднявшись и встретив наконец Робов взор. В глаза врезалось что-то ― будто он налетел на риф, осколок которого затерялся на дне зрачков. ― Капитан Гре-эй. Присоединитесь? Али сыграете без нас?
― Не до игр, Кнут. Помнится, тебя с утра ещё отправили свериться с картами, ― напомнил Роб. Внизу что-то громыхнуло ― матросы собирали мелочь, посыпавшуюся с бочки. ― Докладывай.
― Не успел пока.
Заведя руку за голову, Кнут почесал затылок. Вздохнул, отводя взор.
Возрастом он едва догонял Роба. Поступками годился, правда, в юнги. Небось узлы вязал хуже Олава.
― На гальюн, ― распорядился Роб.
― Но…
― Килевать, стало быть. У нашего боцмана ― слухи-то врать не будут ― тяжёлая рука, ― прищурился он.
Кнут таращился на него ― под кожей лица взбухли желваки, словно неведомая зараза.
Та же, что однажды привёз старик Грей из Стокгольма. Будто вместо столичного зверька в подарок.
Теперь она будет жить с нами.
― Плох тот кэп, который матросню запугивает, а. Знавали таких, ― хмыкнул Кнут, скрестив руки на груди. Роб проследил ― нет, оружия при нём не водилось. Не поумнел ещё на этом корабле. ― И тот, что к минке не выводит.
― Воротятся ― сыщем.
― Воротя-а-атся? ― протянул Кнут, разевая рот. ― Да как же? А говаривают, дескать, вы их по запаху, ― поднял он пальцем кончик своего носа, ― вынюхиваете. На ихнем языке того ― балакаете. Так и что же? Верно говорю, братцы?
Парочка ему и поддакнула. Те, которых Роб частенько видывал за сплетнями, жующими табак втихушку.
В груди вскипело что-то ― словно подымался крупный пузырь из-под воды. Лопнет ― зальёт их до того, что воду станут выкашливать.
Он хватанул Кнута за шкирняк, за шею ― потащил к штирборту, визгнувшего, как
это ты ― мой
позади кто-то его окликнул. Взор застлало, словно давненько уж погрузился на самое дно. Там, где хавсро с земным молодняком забавляются.
― Кэп! ― крикнул кто-то.
Словно с поверхности воды.
Не докричатся.
― Со сплетнями не хрен делать на грёбаных китобойцах, ясно тебе? ― тряханул Роб Кнута, вдавив животом в борт ― того гляди кишки повалятся в задник штанов. ― Услышу ещё хоть слово ― рыб отправишься кормить и гнить на самом дне. Заодно, может, минке привлечёшь?
Роб вдавил его крепче ― пока не послышались хрипы. От него? От кого-то позади?
Море вышёптывало, что ли, ― давай-давай, он же
просто ублюдок
очередной в твоей жизни, Роб, ― таких и губить, как минке, не жаль.
По минке и тем, случается, слёзы проливаешь. Они-то глупыши ― ничегошеньки не сделали.
― Кэп, да ну его, ― бросил кто-то. Тронул Роба за локоть ― тихонько, словно подбираясь добычу выкрасть у зверя. ― Оставь, оставь. Глянь лучше вон, что за улов! Аж лебёдка кренится…
Роб обернулся, всё ещё наклоняя Кнута головой с борта. Сетёнку они ставили лишь для ловли рыбёх на ужины ― чтоб сэкономить запасы провизии. Авось и впрямь минке увлекут «Фрейю» к океану.
Матросня суетилась на корме, покрикивая, словно ребятня. Отшвырнув Кнута, Роб глянул на него ― взглядом хлестнул по роже.
Кнут ― в ответ. Сам-то не рискнёт дотянуться.
― Море возблагодари, что улов щедрый дало. Коли не так ― давно б камушком ко дну пустился.
Сплюнув ему под ноги, Роб направился на корму. Матросня расшумелась пуще, вытягивая куль с рыбой ― сельдь да пикша.
Средь них шевельнулась рыбина покрупнее. Матросня подналегла на лебёдку втроём ― лишь бы сеть водрузить наконец на палубу.
― Тяни, тяни-и, ну, ― приговаривал Нут, преградив Олаву дорогу рукой ― рвался под чужие локти.
Метнувшись к корме, куль хлябнулся донцем о палубу. Рыбы запрыгали, как сеть распалась, будто весенний цвет лепестками.
Явили самую крупную.
Матросня отшатнулась ― кто-то поскользнулся на рыбине. Олав ахнул за рукой Нута.
― Ну и диво… ― прошептали за Робовой спиной.
Он встречал этого юнца ― не в Будё, не на родном Эланде, не даже в холёном Стокгольме.
Юноша ворочался на корме, стряхивая с нагого торса рыбёх. Бабий в точности ― ежели не считать отсутствующих титек. Хвост елозил перед матроснёй ― хлестнул трижды ластами так, что эхом ответили бочки вдоль бортов. Вняли ему ― насмехались.
Юнец болтал на древнем языке ― жестов. Какой всякий, ажно тупой салага, начищающий гальюн, понимает.
Чешуя с хвоста ― перламутровые щитки, что серебряные начищенные монеты, ― осыпалась на палубе. Явила белёсые ноги, не знавшие солнечных поцелуев.
Юноша поджал коленки к животу, что захворавшее дитя. Ежели острых ушей не считать, сошёл бы за человека. Утопленника ― кожа ведь, верно, стылая.
Первым очухался кто-то из матросни слева ― с Робом, вестимо, не согласившись. Лязг! ― звонкий, и остриё гарпуна устремилось на белёсый ком на корме.
Роб ― вослед. Словно тоже кем пущенный, как вынутый из арсенала двузубец.
Одолел бы, право, и врукопашку. Вот матрос, видно, поэтому и стушевался ― когда на гарпун возлегла Робова рука.
― Не тронь, ― велел. Оглядел одичалые лица мужиков, побледневшее ― Олава, торчавшее где-то у Нута под мышкой. ― Все слыхали?
Раздаривал повод для новых сплетен.
Говаривали, женат ты на деве морской
как пить дать
уж не сынок ли это твой часом?
― Дьявольское отродье, ― шикнули в толпе. ― Загубит нас. Загубит! Помяните моё слово…
Подступив к юноше, Роб стянул рубаху ― да укрыл его плечи, кожи касаться зарёкшись.
Зарёкшись ― всего.
Он вскинул взор ― будто дитя, потерявшееся в толпе на базаре. Что, малыш, никак заплутал?
Ежели у Олава глаза, чудилось, полупрозрачные, у этого юнца ― испивать можно. До того чистота в них плескалась.
― Прав Магнус, капитан, ― наконец прохрипел за Робом Нут. ― Хавсро это. Сказывал вам уж про них… Блага от них не дожидайся.
― Оно поможет сыскать минке, ― ответил Роб, не обернувшись.
Матросня погудела меж собой, словно мюлинги. Вестимо, мыслили ― уж не вручил ли капитан разум буре ещё тогда, когда барк увлекла забавляться стихия?
Сам не ведал. Голову ощупаешь ― вроде как на месте, тряханёшь ― и болтается там, внутри, чего.
О минке Роб не поперву, знамо дело, тревожился. Ежели хавсро болтать умеет
мой язык ведаешь?
выспросить тогда не только о китах его нужда.
это ты ― мой
Роб знавал лишь пару наречий. Ну кое-как балакать мог и с горластыми янки.
С морем, говаривали, он беседы ведёт ― да Роб такому языку, что растворили волны, не обучен.
А уж языку хавсро ― и подавно.
Ног юноша, уворачиваясь в кокон Робовой рубахи, всё ж не разомкнул ― словно ляжки до сих пор склеены чешуёй. В неумытом солнце поблёскивала на палубе, как златые нити богатого одеяния.
Вот и «Фрейя» приоделась ― что любая фру.
Наклонившись, Роб подхватил хавсро на руки. Остриё уха коснулось щеки ― юнец поспешил отклонить голову. Будто ошпарился ― али порезался о щетину.
Матросня расступилась ― будто на виду у свидетелей он вносил невесту на брачное ложе.
это ты ― мой
Гарпуны вослед не лязгнули.
* * *
Юноша зяб ― словно в Робовой каюте куда холоднее, нежели в морской воде. Да видно, с ним ― ласковая. А каюта представлялась вражеским пленом. Чай, Робу на дне будет не приятнее. Кутаясь в Робову рубаху, он забился в угол койки, подтащив под застёгнутые пуговицы ноги ― одни лишь кругляши коленок из-под ворота топорщились. Упрашивали, словно молодому любовнику на ложе принадлежа, ― заласкай. Роб и касанием бы не решился. Хоть от них юнец вроде бы не таял. ― Что ты с-сказал им? ― спросил юноша, плотнее вжавшись в угол. ― Они тебя сл-лушают. Бесхвостые. Изредка только. Да хавсро, вестимо, не объяснишь ― вольный слишком народец. Не знал Роб ― а чуял, сколько б юноша ни заковывал себя в человечью одёжку. В полумраке глаза его чудились плавленым серебром ― словно у героя древних легенд. Коснётся взглядом Роба ― и его обратит в статую. Дотронешься ― такой же ледяной. ― Что «оно поможет сыскать минке», ― ответил Роб, опустившись на край койки. Юноша не отодвинулся ― некуда, видно, боле, али не видел в нём назойливого любовника, ― а нахмурился, будто вкусив лютефиск. ― «Оно»? ― Узрел уж, что ты юноша, ― кивнул Роб на его коленки под рубахой. ― Ну конечно! Вот же, у-ушки, ― потёр он за одним, чуть повернув голову. ― Острые. У девиц нет. На что болтовня о бедных минке, не спешащих навстречу гарпунам, ежели он ― юнец-то ― о всяком-разном способен поведать. Видно, помышлял о том же ― в Роба всматривался, будто само море на него очи подняло. Не морской Сигурд ― сын его. С какой стороны ни глянь, и Нуту внять можно ― любопытство капитана горе принесть всему экипажу способно. Уж и необязательно гнаться за морскими сокровищами, о которых болтают завсегдатаи «Пьяного гарпунщика». ― А звать тебя как? ― спросил Роб. ― Билли. Ты Роберт, ― вдруг сказал он и чуть склонил голову вбок ― кончик уха коснулся плеча. ― Сл-лышал. Имя для королей. Ты п-правишь в Мидгарде? Над бесхвостыми? ― В Мидгарде? Нет, ― покачал Роб головой. ― Лишь над этими. Давеча буря разыгралась ― твоё ремесло? Билли вдохнул носом ― и на шее у него что-то шевельнулось. Только сейчас Роб приметил ― жабры подраздулись, как открытые створки раковины. Он потёр шею ― там, где однажды цепанул рыболовный крючок. ― Сёстры меня об-бидели, ― поведал Билли наконец, отведя взор ― поизучал им каюту, цепляясь за места, куда притрагивалось облезлыми лучами солнце через окна. ― Чем же? ― Да вот, дескать, о-очень юн я, чтоб на Мидгард глядеть близь. ― А сколько ж тебе? ― Сто один рыбий хвост, ― улыбнулся Билли, шевельнувшись. Будто пропащим ― солнцем счищенным, как рукой умелой кухарки, ― хвостом двинуть возжелал. ― Это сколько в человечьих годках? По-бесхвостому, по-нашенски? ― уточнил Роб. Билли пожал плечами ― поперву позагибал перед глазами пальцы, что немое дитя, а бросил. Выглядел, впрочем, он не старше шалопая Олава. ― Как ты в сетёнку-то угодил? ― спросил Роб и, видя его хмурость, уточнил вновь: ― Сюда, на барк. ― Пов-видать тебя хотел. ― Меня? ― Я за тобой давне-енько слежу… ― протянул Билли ― голосом мягче талой воды. ― Убоялся уже, что не яв-вишься ты да Фимбулвинтер наступит. Ты не как бесхвостые. Ты моё н-наречье ведаешь. ― Да откель же. Билли помолчал, вглядываясь поперву вдаль ― а уж теперича в Робово лицо. Словно слепой, его нашедший лишь по голосу. Неведомо, как на хавсро действовал солнечный свет ― авось и глаза выклёвывал. Билли об этом помалкивал. ― Разве море тебе от-тветов не даёт? ― спросил он, не моргая. Роб помотал головой. Нашёл тоже собеседника ― то ворчит, то ропщет, то журит. Хочешь не хочешь, а с такими за милую душу разговоры вести перестанешь. Уж не отдал ли Роб её морю? Однажды. С тех пор и не слыхал от него ни ответов, ни похвалы. ― Жадное, ― шепнул ему Билли. Приглядевшись к чему-то на Робовом теле, прищурился ― да потянулся к шее рукой, что гарпун пустил. ― У тебя на шее… Роб отпрянул ― касания избежал. С гарпунами всяко сладить проще, как бы ни были остры. А его, хавсро-то, касания ― что? Покромсает? Проклянёт? ― Раздобуду тебе шмотьё, ― сказал Роб, поднявшись с койки. ― Смирно сиди. Наказал, точно ребёнку. За одно лишь это, верно, морской Сигурд воззрится на него вновь ― здоровым глазом, единственным. Тем же, которым не уследил за сынком. ― Я здесь не пленник. П-пленник здесь ты, ― ответил Билли, не выпуская коленок из хвата. Роб взглянул на него ― словно броска выжидал. То ли его, то ли судьбинушки. А-а, добегался? Близь, близь смертушка твоя. ― Где моя ст-текляшка? ― спросил Билли, чуть покачавшись на задке, впаянном в койку. ― Стекляшка? ― То, что ты прин-носишь морю. На брег. Где? Он не моргал, Роба оглядывая ― будто взором хотел зацепиться за карманы штанов. Али ещё какие тайники сыскать. Стекляшка, на брег… Сунув руку в карман, Роб вынул зеркальце ― вручил ему, шагнув к койке. Будто Билли ― божество, упросившее жертву. Коль сам чего-нибудь желаешь упросить. Зеркальце он поизучал касаниями, точно ярмарочный шарлатан, по линиям гадающий зевакам. Вот и Роб пропал. Маленько ещё ― и за так вытянет ему ладонь, судьбу свою вверив в его.