
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Первое время Роб таился от здешних ― всё кликали его варваром, прибывшим с земель восточнее, а детвора вопрошала ― не Один ли ему батяня.
А опосля взялись кликать китом. Что, Роб, своих бьёшь?
▶ 1853!au, в котором Роберт ― китобой, повстречавший Билли в море ◀
Примечания
myrkur ― gudernes vilje
▶ несколько важных моментов:
• хавсро — существо из скандинавского фольклора, похожее на русалку;
• «ихний»/«егошний» и прочее — намеренные словесные искажения;
• история изобилует сленговыми словами и выражениями, характерными для лексикона моряков, ― будет очень здорово, если вы их развернёте, кликнув на значок всплывающей сноски.
все орфографические/пунктуационные ошибки в диалогах/отсылках к ним/определённых абзацах намеренные ― пожалуйста, не кидайте их в пб.
за остальное очень благодарна!
▶ в тележке рассказываю про норвежских китобоев: https://t.me/+lqkG6pmzaL43MWUy
4. дары Фрейи
14 октября 2023, 04:24
Одежонка Олава ― простенькая рубаха да штаны ― пришлась Билли впору. Как ни глянь только, а за юнгу не сойдёт.
За зуйков подавно.
Роб ему о таком не сказывал. Всё больше, вообще-то, слушал ― хавсро, выяснилось, большие охотники чего-нибудь баять, словно старые боцманы, которым дорога одна ― на браницу.
Билли ― нет. И словечко это ему невдомёк ― всё кликал Мидгардом.
А как смыкал Роб глаза, примостившись на рундуках со скарбом, ― видал во снах всяко-разно. Словно когда-то пересекал леса в тех местах, где давненько протоптаны дороги.
Кабы не проложить к Билли да его сердцу. Видел ― глядит на него, словно истомлённый любовник, ― а чурался.
Невесть какое наводил на Роба колдовство.
Кто ж всё-таки кого приручал?
В море он не просился ― словно дитя, которому капризничать запретили, иначе ― баста. Поглядывал денька три вдаль из окна капитанской каюты ― не ведал, сколь барк уж успел навязать узлов от его дома.
А где обитал ― так и не ответил. Знал Роб только, что море ― дом ему и кров.
― Разве сестрицы не станут тебя выискивать? ― спросил он, сидя подле него на койке.
Билли в ворохе простыней ― пришлось-таки выстелить ему чистые, как девственнице, прежде чем её взять. Поглядывал на Роба искоса, будто затаил секрет ― не явит.
Сколько ни ищи ― не выдам.
Море жадное. Да и я, мол, не очень-то щедрый.
― Ты, в-верно, клич их слышишь, ― предположил Билли, чуть отогнув уши назад.
Словно сам заслышал их голоса.
Роб не ведал ― чудилось ли
снилось ли?
а впрямь что-то пробивалось из-под воды, словно рыбьи телеса меж шхерами.
Звали его али искали непокорного братца.
Им, верно, не докажешь ― по своей воле хвостом коснулся палубы барка.
― Особо не слыхать, ― ответил Роб, пожав плечами. Билли вгляделся в него ― словно путник, повстречавшийся навстречу и не внявший его языку. Голосу лишь. ― А днём так подавно.
― Вслушайся. И очи сомкни, ― прикрыл Билли свои на миг ― только ресницы трепетнулись, как рыбьи плавники. ― С отк-крытыми очами никаких ответов не сыскать. Я у сестриц са-амый непослушный, Роберт. Оттого что младший.
― Как же на свет такие, как ты, являются?
― Как ты, ― улыбнулся Билли, поведя запястьем.
Ломкое. Хватанёшь ― треснет.
Вот об этом матросня помышляла?
До сих пор где-то в голове лязг гарпуна таился. Отпугивал минке ― а Билли и шевельнуться тогда не заставил.
А Роба с чего ж?
Сами тогда его ноги понесли ― того гляди напоролся бы на остриё. Ради сынишки морского Сигурда, что ли?
Про таких глупцов сказывают в «Пьяном гарпунщике» за чаркой карска. Да притихают ― дескать, глупец глупцом, а погляди ж ты, внял сердцу.
Не бреши теперича, что у китобоев порожняя грудь.
― Нече чепуху молоть, ― нахмурился Роб. И от этого ― голос заострился, что точёный гарпун, ― Билли не отпрянул. Так, маленько шевельнул правым ухом. ― Дом у меня есть, хоть и не тутошний. Да батяня с матерью, хоть и померли.
От кого ж иначе уяснил бы, что земля ему дом.
Билли взглянул на него, склонив голову вбок, ― словно на обиженного сироту.
Сызвеку на Роба так не таращились. Взглянет дальше
глубже
там и узрит небось, где у него болезно.
― Тоже гляд-дели на тебя, как на нездешнего? ― спросил он полушёпотом.
Хотел его обволочь-потопить. Роб покамест стоял в воде по щиколотку.
Поглядел на огонь, объявший фитиль свечи на столе его каюты, ― авось и спасётся. Коли за искрой света следуешь, никакая тьма тебе не страшна.
Только в Билли ли её узрел? Али в самом себе?
― Порой. Да и что ж? ― пуще нахмурился он. ― Всякая детвора чудит.
― Всякая, да не вся, ― прищурился Билли. ― Что же ты вытворял?
Да не счесть ― у ребятни на Эланде те ещё развлечения. В Стокгольме они показались бы стайкой дикарей.
Сколько ни отбивайся от стаи, видать же ― ихний.
Биллино лицо в свете свечи, чудилось, согреет ― ежели прикоснёшься к щеке ладонью. И не скажешь, что намедни носил вместо брони чешую.
Тяжела ли эта мантия?
― Чуть не потонул я раз, ― припомнил Роб, отведя взор. ― Нечто аки из воды самой меня кликало, Билли. Нырнул ― а невесть чего вытянуло меня на берег. А как батяня хватился, потом молвил, дескать, то ветер шепчется. На Эланде он таков, с мельницами игрун. А зимами и вовсе из дому не пущает.
И примолк, всматриваясь в пламя. Словно то же, что вместе с кликом увидал на самом дне с обрыва в Гордбю.
Достать же мог?
Вынуть, что монетку ― обронённую, когда леса буйствовали, каким-нибудь конунгом.
Самим собой ― из далёкого прошлого. Давно почившим.
Старик Грей ― Роб его лик хорошенько упомнил ― выглядел так, словно пред собой увидал не сына ― истинно Отра.
В его очах Роб свечения не узрел. Только тьму.
― Это, Роберт, откуда взялось? ― вопросил вдруг Билли, будто и не вняв его рассказу.
Коснулся тыльными сторонами сомкнутых перстов его шеи ― будто одомашненного зверя поглаживал.
У Роба ни пристанища, ни берлоги. Сколько б ни сказывал про далёкий Эланд.
Гнал прочь остров. Гнало прочь побережье Нурланна.
Один Билли словно наконец обещал
касаниями
дать приют.
Нет, не холодный вовсе. Теплее талого снега в горсти.
― Цепанулся за рыболовьи крючки ещё чадом, ― ответил Роб, не шевельнувшись.
Билли не страшился гарпунов. А гарпунщиков?
― А ты п-погляди на мои жабры, ― попросил он, отняв руку, и повёл головой в сторонку, что любующаяся собой в зеркальце девица. ― Как, похожи?
И ты тоже ― любуйся.
Роб внял просьбе ― немой, не озвученной. Покамест свеча дозволяла.
* * *
Думалось, матросня маленько попритихнет. Роб поглядывал на каждого ― и семи дней не прошло, как взял в шпионы Олава. Тому-то всё отраднее передавать чужие сплетенки, чем таращить глаза на мясо безголовых минке, куда стекается мушиный рой. Поведал вот что ― дескать, гарпуны вправду точат, да не на Роба. Да не на минке. Благо Билли человечий язык неведом, что рыбе ― суша. Апрельским деньком разгорячилось ― весёлое море плескалось у бортов «Фрейи» волнами, будто тёрлось котом о хозяйские ноги. Передав штурвал шустрому матросу, Роб огляделся. Ветер подкармливал паруса ― понемногу становился теплее. ― Ветер переменился, ― сообщил он Нуту, стоящему на первой палубе. ― Глядишь, и минке за собой приведёт. ― Это, капитан, вря-ад ли, ― протянул тот, пожёвывая табак. ― Отчего? ― Оттого что на борт ты пустил дьявольщину, ― шепнул он, подавшись к Робу. На миг повеяло островатым запахом табака. ― Что, скажешь, нет? ― А в море неведомо, кто ж нечистая сила. Билли, что ли? Он из моря родом. Море его вычистило до младенческой невинности. Ежели разве не игрался Робом ― чтоб, как глупую добычу, заманить в силки. Случается, крупные звери тоже рассудок теряют ― саамцы-то брехать не станут. Теряют ― да только в гон. ― И тебя дьявол смутил, ― прошипел Нут, заковыляв на шканцы. Ежели с нечистым поблизости теплее, так, верно, и отпихиваться от него нече. Накажет. Билли созовёт тучи, каких ещё не видало море, да вынудит его зажмуриться. А ты, капитан, гляди. Гляди же ― до чего велика моя мощь. Обед ― варёную перловку да тушёное мясо ― Роб собрал в свёрток для Билли. К этому и кок уж становился привычен ― всё донимал, вправду ль хавсро мила та еда, что матросне в глотки живенько лезет. ― А всё потому, кэп, что лучше́е меня никто не скашеварит, ― скалился кок. ― Погляди ж ты, и чудищу морскому по зубам. Острые? Об этом только Олав вопрошал ― вслух. Остальные лишь гадали. А поглядеть-поспрашивать не решались ― без гарпуна, вестимо, за спиной. На палубе Роб заприметил Кнута в компании парочки его лизоблюдов. Вот такие быстро обрастают последователями, словно шипами, ― ну а потом и тебя дьявол смутил спихивают прежнего капитана, будто оголодавшего птенца из гнезда. Крылья не расправишь ― разобьёшься. У Роба и не было никогда. ― Что, капитан, ― начал Кнут, скрестив руки на груди, ― как там эта тупая рыбина? ― Разделали да в бочку, ― ответил Роб, продолжив путь к капитанской каюте. Краем глаза заметил ― матросня подле Кнута переглянулась. ― Отчего тогда минке нема? Коль избавился от морского чудовища? ― протянул Кнут ― словно линь на реях натянулся, готовый расправить паруса. Маленько ещё ― и попрёт полным ходом. Только у Кнута дырявые, да и судёнышко, прямо сказать, так себе. На зависть разве что селёдочникам. ― Так ты о хавсро, ― усмехнулся Роб, остановившись и повернувшись к нему. Досочка палубы под шагом вперёд скрипнула. ― Жив-здоров. Почивает в моей койке. Улыбнётся как ― так вся каюта будто солнце глотает. Водрузив свёрток на близстоящую бочку, Роб направился к Кнуту. Тот маленько сдал назад ― словно пушка на артиллерийском судне при качке. Выстрелит? Али пороха нет? ― По нраву тебе такие сказы, Кнут? Тот взглянул на Роба ― рука поднялась было драть щетину на щеке, а тут же опустилась. ― А вам ― какие сказывает? ― спросил он вполголоса. Вслушаешься ― уловишь далёкий отзвук бури. Далече ― потому что вот так, как доигрался обиженный сестрицами Билли, Кнуту человечишке никогда не взбунтоваться. Нрав не тот. Ежели точить гарпуны, так только обороняться, а не нападать. ― Всякие, ― ответил Роб. ― Тебе ни за что не услыхать. ― Знамо дело. Ведь я только нашенский язык ведаю… А не ихний, ребята, ― повысил голос Кнут, ― дьявольский. Что, капитан, выведал ― когда ж минке да где нам ловить? Об том, признаться, Билли и заговаривать отказывался. Спросишь, бывало, ― а он знай себе балакает о том, что звёзды в отраженье воды, право, съестные. ― Выведаю. ― Сам, сталость, выспрошу у этой тупой рыбины… ― выплюнул Кнут и, пихнув Роба плечом, зашагал к капитанской каюте, выстукивая сапогами. ― Сдурел, ну… ― прошептала матросня. ― Ежели не воротишься ― килевать велю, ― гаркнул Роб ему в спину. В висках заколотило ― что вода забилась в уши. Почудилось, и небо помаленьку мрачнело ― словно пригорюнившаяся мать. Ай, ну его. Собьёт. Дверь каюты Кнут распахнул ногой ― под грохот послышался клич, будто волна плеснула на борт. На клич и кинулся. Билли по имени звал. ― И вот ты — чудище морское?! Ну давай, болтай! Бол… ― Прочь, ― подтянул его к себе за рукав рубахи Роб. Ладонью едва не махнуло в харю. Что-то постукивало ― то ли сердце, подскочив из грудины к глотке, то ли сапоги матросни по палубе. Размахнувшись, Роб куда-то попал ― в живую мякоть иль чрева, иль места под рёбрами, зажгло руку-щёку-скулу что-то плескалось в самой голове как вино в бутылке? свет на дне моря? капитан кэп роб роб роберт чужие родные? голоса. Кто-то оттолкнул его ― навалились аж трое на хребтину да руки. Приговаривали хорош ну хорош ― словно разбушевавшейся лошади. Роб притаптывал палубу сапогами, что копытами. Не проломил? И палубу, и Кнутову головёнку. Выдохнув, высвободился из вороха рук ― матросня и сама рада отскочить. С Кнутом не торопились ― да видно, бросаться собакой он не рисковал. Костяшки пальцев ломило ― будто тысячи китовьих костей въелись. Кнутову харю ― рассекли. ― Килевать его, ― распорядился Роб, отведя от него взор. ― И не цацкаться. Подольше под килем держать. ― Капитан… ― подал голос Нут. ― …а коль сдохнет ― и на борт не подымать. Он тряхнул рукой, растолкав застывших, что морены, матросов. Прихватив свёрток с бочки, воротился в капитанскую каюту. Туда, где его кликали по имени.* * *
Ежели Билли не был бы хавсро ― верно, жалел бы пропащих в Серафене. Обхватив ладонь Роба, он перевязывал её ― ласковые касания межуя с уверенными. Свет огонька свечи попрыгивал на столе ― словно Робово внимание привлечь задумал. Взгляд подыми ― и не станет морочить тебе разум хавсро. Чудище морское. Робу, навидавшемуся всякого, всё ж чудища морские представлялись иными ― словно сошли с истрепавшихся карт, надкусили их края. Билли такие зашивает. Дорисовывает неведомые острова. Кличет на них Роба. ― До чего г-грубы у тебя руки. Словно камень, ― воздел он блеснувший в полутьме взор ― будто пара звёзд подмигнула, спустившись в капитанскую каюту. ― Да тот, что вода не ла-аскала. Что хотел этот бесхвостый? Мигом и не вымолвишь ― так, чтобы понял. Билли ж чужды греховодники с поверхности Мидгарда а коль возьмётся пояснять, верно, надобно сравнивать их со спрутом. Касались ли Билли руки щупальца таких, как Кнут? ― Знакомства с тобой, ― ответил Роб, чуть хмурясь ― он затянул поперёк ладони узелок. ― Так отчего же не вп-пустил? ― Не все знакомства добрые, Билли, ― заметил Роб, повертев кистью. Сам вот, мол, гляди ― до чего всё ж таки доводят. ― Вон что… Роберт ― имя к-королей. А ты — вылитый воин, ― улыбнулся Билли. Дозволил руку вернуть в его длани. И не боязно ― вдруг, как створки ракушки, захлопнется. Больно хрупкие. Треснуть могут, аки кораллы. ― Разве ты не страшишься бесхвостых? Он поднял на Билли взор ― к месту ль спрашивать, ежели человечью руку держал в тёплом плену своих. К месту, к месту. Билли чуть повёл плечом, словно стряхивая с него сеть угождал уж до «Фрейи»? и отвёл взор в сторонку ― где бесновался огонёк свечи. Брови свёл ― словно искорка кольнула ладонь. Билли из тех первобытных существ, что страшатся огня-чужаков-плена ― да воздевают гордый взор. Ни обожжёшь, ни подчинишь, ни пленишь. ― Ст-трашусь, вестимо, ― ответил он, встречая Робов взор. — Не совсем же я глупыш. ― А меня? ― Тебя… Я тебе в руки д-дался. Вот, ― прислонил Робовы ладони к своим щекам Билли, жмурясь ― будто опосля стылого ветра подбоченился к огню. ― А к тому же прип-помни, единожды ли тебя в море кликали. Роб огладил его щёки большими пальцами ― самыми кончиками. Кабы не царапнуть. Грубые ведь ― что камень. ― Батяня всё страшился, не вытащит меня. Не успеет, ― промолвил он, отняв от Биллиного лица руки. Известный страх людей на Эланде ― коль водой повсюду окружены, словно полчищем врагов в засаде. Только старик Грей земля тебе дом страшился более всех. За то уж и всяких прозвищ нахватался ― прослыл самым трусливым да сумасшедшим, что пережившие ночь танцев с Сигурдом. ― Отчего так боялся? ― спросил Билли. Роб поглядел на него ― он успел приблизиться, пока захлёбывался в своих думках. То ли почуял, что подавать длань пора да с глубины вытягивать, ― то ли потопить возжелал насовсем. ― Дорожил, вестимо, ― вздохнул Роб. Да не отсел ― Биллина костлявенькая коленка касалась бедра. ― Разве у твоего народца детвору не любят? ― Отчего же… Л-лелеют, что жемчужинки. Хавсбарнами зовут. Вот так, ― поведал он, склонив голову к плечу и трепетнув ушами. ― А случается, Роберт, и так, что хавсб-барны попадают в Мидгард. ― Как же это? ― Угождают в сети б-бесхвостых. Случайно, ― добавил Билли, едва Роб открыл рот. Вопросить лишь хотел ― чай, подкидыши? ― Никому в Мидгарде неохота хавсбарна в-вы-вытянуть. Очень море потом на бесхвостых серчает. ― Прощает? Сам не понял ― как голос процедился до полушёпота. И Биллин, и свой. Ему по нраву ― будто с волнами забалтывается, теплючими на мели, как бы ни была холодна глубина. Роб оттуда. На мели и ноги помочить не довелось. ― Да. Едва хавсбарн в-воротится домой. ― А вертаются? ― Все до единого, ― повёл Билли ладонью по воздуху ― будто пену смахивал с поверхности воды. ― Моря зов больно силён. Что бы им там в Мидгарде ни п-прививали внове. Свечка растаяла до половины ― каюта пропахла горелым воском и фитилём. Пропахла Билли ― с тех пор как он нашёл тут я здесь не пленник приют. Длани его сберегли аромат подводных водорослей ― каких никогда не коснётся Робова рука. ― Ты встречал таких, Билли? ― спросил он, переведя на него взор. ― Да, ― улыбнулся Билли, шевельнув ушами ― будто зверёк, почуявший лакомство. Известное дело ― Билли ведь кого только ни приветил за сто один рыбий хвост. ― У сестриц своих? Ну, скажи, ― упрашивал Роб, вглядываясь в него. Ответ лишь бы сыскать ― на глубине дне радужек. ― Не-е-ет, покамест не доросли! ― хохотнул он, замотав головой ― уши щёлкнули по вискам. ― У них одни дары Фрейи на уме. ― Дары Фрейи? Богиня, знал, плакала золотыми слезами. Сколько таких пролил Билли? Озолотил, верно, все берега Нурланна. ― Х-хо… ― замялся он, не поднимая взгляда. ― Хочешь, по-окажу? Только очи сомкни. Сам Роб, вестимо, шёл к своей погибели. Неизвестно только, кто за душу его биться будет ― Ньёрд, али морской Сигурд, али Один, али Фрейя, али и вовсе Господь. Роб бы, по-честному, не вверил никому. А Билли? Он сомкнул глаза, кивнув, ― и губами почуял влажноватое тепло. Телом ― жар ладони, прибившейся к груди. К сердцу? Выкрасть? То ли впрямь до души добраться вперёд других ― кому подвластен. Разомкнули ― оба ― рты, и он притёрся губами. Вплотную, будто ракушки к килю барка. Не отцепишь. Роб не желал. Тиснуть к себе только не торопился, а как возжелалось ― опоздал. Язык, думал, у него холоднее слизняка с морского дна. А почуяв своим, вздрогнул не от холода. Отстранившись, Билли подышал ртом ― как рыбёшка, оставшаяся без крова. Роб хватанул его всё-таки ― за плечи. Вот, вот, ютись. Укрывайся. ― Ты… мой п-первый дар забрал, ― промолвил Билли ― ресницы, что крылья чаек, вырисовали на его лице неглубокую тень. Забрал ― да взамен на душу.